醫(yī)學(xué)翻譯技巧
Date: 2021-01-01 10:42:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯
醫(yī)學(xué)翻譯可以是臨床擴大公共數據、法規(guī)或技術(shù)性的集成,范圍從手冊(cè)、使用說明和指導(dǎo)現場、包裝說明書全過程、法律免責(zé)聲明到臨床研究、研究論文和專利探討。無論翻譯材料的確切性如何不負眾望,醫(yī)學(xué)翻譯都必須遵循嚴(yán)格的規(guī)范,并滿足各國(guó)間可能存在的巨大差異以及各種監(jiān)管要求調解製度。
翻譯和本地化服務(wù)是針對(duì)多種學(xué)科精準調控、行業(yè)和主題,但在準(zhǔn)確性和安全性方面應用的因素之一,很少有比醫(yī)學(xué)翻譯更重要的了解決!即使十分微小的錯(cuò)誤也可能會(huì)產(chǎn)生廣泛的影響,因此敢於監督,您必須知道在翻譯服務(wù)提供商應(yīng)該尋求什么東西幅度,以及在選擇翻譯合作伙伴以獲得預(yù)期結(jié)果時(shí)應(yīng)該問什么問題,可以區(qū)分準(zhǔn)確有效的醫(yī)學(xué)翻譯和可能產(chǎn)生潛在危險(xiǎn)后果的醫(yī)學(xué)翻譯更合理。
以下是一些醫(yī)學(xué)翻譯的提示:
研究適應能力、研究、研究:找到合適的翻譯合作伙伴各方面!確保您的語言提供方能夠提供進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯的譯員或者審校工作證明防控、客戶證明和簡(jiǎn)歷的人員。譯員應(yīng)該獲得正在翻譯相應(yīng)學(xué)科上的高等學(xué)位適應性,并且能夠提供相關(guān)的工作案例堅實基礎。
認(rèn)證和公證:您的語言提供方應(yīng)該能夠認(rèn)證和公證您的醫(yī)療翻譯,這是醫(yī)療和制藥公司全球分銷商的先決條件重要作用。
確定合適的全球服務(wù)團(tuán)隊(duì) (GST):您的團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)由一名項(xiàng)目主管和一個(gè)語言團(tuán)隊(duì)組成等地,最好是能說該語言并理解該語言文化的人,有一個(gè)能為國(guó)內(nèi)審校人員提供高質(zhì)量聯(lián)絡(luò)體驗(yàn)的聯(lián)系人非常重要尤為突出,因?yàn)樗麄兏矚g用母語交流規定。語言團(tuán)隊(duì)由行業(yè)專家組成,并指定一位語言主管空間載體,可以直接與最終客戶或國(guó)內(nèi)審校人員解決任何語言問題高質量。
創(chuàng)建術(shù)語表:所有好的翻譯都從一個(gè)良好的基礎(chǔ)開始,比如需要翻譯的所有語言的主要術(shù)語表重要組成部分。醫(yī)學(xué)翻譯尤其有助于開發(fā)一個(gè)主要術(shù)語表流程,其中列出了品牌和產(chǎn)品名稱、關(guān)鍵醫(yī)學(xué)術(shù)語以及未來翻譯所需的其他相關(guān)術(shù)語。
法律和法規(guī)要求:在開始翻譯之前深刻變革,需要解決所有法律和法規(guī)要求結論,以避免后續(xù)的延誤和問題。
翻譯記憶庫(kù):醫(yī)學(xué)翻譯非常適合使用翻譯記憶工具質生產力,因?yàn)樗ǔ0罅恐貜?fù)的短語和概念適應性強。翻譯記憶庫(kù)提供了利用以前翻譯的內(nèi)容,提高了翻譯的一致性和準(zhǔn)確性先進的解決方案,并減少了總成本和周轉(zhuǎn)時(shí)間建設。
客戶審查和批準(zhǔn):客戶檢閱和客戶反饋是整個(gè)本地化過程中的組成部分。這肯定是一項(xiàng)本地化最佳實(shí)踐任務(wù)助力各行。當(dāng)然,從您的語言合作伙伴那里收到的翻譯應(yīng)該是無錯(cuò)誤的自主研發、語法正確的高質(zhì)量翻譯確定性,但是即使是最好的翻譯也不能取代可靠的客戶評(píng)審步驟p耗?赡軙?huì)有風(fēng)格和偏好上的細(xì)微差別講故事,只有在最終客戶 / 最終用戶審查本地化內(nèi)容時(shí)才能成功合并。任何需要醫(yī)學(xué)翻譯的組織都需要在這個(gè)過程中考慮這一步性能穩定。如果沒有可靠的客戶檢閱和批準(zhǔn)過程全面革新,您就錯(cuò)過了從國(guó)內(nèi)資源獲得寶貴反饋的機(jī)會(huì),這些資源可能比任何人都更了解他們的具體國(guó)內(nèi)需求情況正常。
醫(yī)學(xué)翻譯不僅需要執(zhí)行翻譯的實(shí)際語言學(xué)家具備特定的技能行業分類,還需要由了解遵守最佳實(shí)踐的重要性、遵循嚴(yán)格且記錄良好的質(zhì)量控制流程和程序的提供商以及不僅能提供語言專業(yè)知識(shí)和能力提高鍛煉,還能提供任何可能需要的額外服務(wù)的團(tuán)隊(duì)來管理發展邏輯。這些服務(wù)包括多語言桌面出版、在線質(zhì)量保證和軟件驗(yàn)證有所提升,以及工程和整體技術(shù)支持聽得進。遵循上面概述的提示將有助于確定正確的資源,提供高質(zhì)量的輸出先進水平,并將風(fēng)險(xiǎn)降至最低便利性。
醫(yī)學(xué)翻譯
醫(yī)學(xué)翻譯可以是臨床擴大公共數據、法規(guī)或技術(shù)性的集成,范圍從手冊(cè)、使用說明和指導(dǎo)現場、包裝說明書全過程、法律免責(zé)聲明到臨床研究、研究論文和專利探討。無論翻譯材料的確切性如何不負眾望,醫(yī)學(xué)翻譯都必須遵循嚴(yán)格的規(guī)范,并滿足各國(guó)間可能存在的巨大差異以及各種監(jiān)管要求調解製度。
翻譯和本地化服務(wù)是針對(duì)多種學(xué)科精準調控、行業(yè)和主題,但在準(zhǔn)確性和安全性方面應用的因素之一,很少有比醫(yī)學(xué)翻譯更重要的了解決!即使十分微小的錯(cuò)誤也可能會(huì)產(chǎn)生廣泛的影響,因此敢於監督,您必須知道在翻譯服務(wù)提供商應(yīng)該尋求什么東西幅度,以及在選擇翻譯合作伙伴以獲得預(yù)期結(jié)果時(shí)應(yīng)該問什么問題,可以區(qū)分準(zhǔn)確有效的醫(yī)學(xué)翻譯和可能產(chǎn)生潛在危險(xiǎn)后果的醫(yī)學(xué)翻譯更合理。
以下是一些醫(yī)學(xué)翻譯的提示:
研究適應能力、研究、研究:找到合適的翻譯合作伙伴各方面!確保您的語言提供方能夠提供進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯的譯員或者審校工作證明防控、客戶證明和簡(jiǎn)歷的人員。譯員應(yīng)該獲得正在翻譯相應(yīng)學(xué)科上的高等學(xué)位適應性,并且能夠提供相關(guān)的工作案例堅實基礎。
認(rèn)證和公證:您的語言提供方應(yīng)該能夠認(rèn)證和公證您的醫(yī)療翻譯,這是醫(yī)療和制藥公司全球分銷商的先決條件重要作用。
確定合適的全球服務(wù)團(tuán)隊(duì) (GST):您的團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)由一名項(xiàng)目主管和一個(gè)語言團(tuán)隊(duì)組成等地,最好是能說該語言并理解該語言文化的人,有一個(gè)能為國(guó)內(nèi)審校人員提供高質(zhì)量聯(lián)絡(luò)體驗(yàn)的聯(lián)系人非常重要尤為突出,因?yàn)樗麄兏矚g用母語交流規定。語言團(tuán)隊(duì)由行業(yè)專家組成,并指定一位語言主管空間載體,可以直接與最終客戶或國(guó)內(nèi)審校人員解決任何語言問題高質量。
創(chuàng)建術(shù)語表:所有好的翻譯都從一個(gè)良好的基礎(chǔ)開始,比如需要翻譯的所有語言的主要術(shù)語表重要組成部分。醫(yī)學(xué)翻譯尤其有助于開發(fā)一個(gè)主要術(shù)語表流程,其中列出了品牌和產(chǎn)品名稱、關(guān)鍵醫(yī)學(xué)術(shù)語以及未來翻譯所需的其他相關(guān)術(shù)語。
法律和法規(guī)要求:在開始翻譯之前深刻變革,需要解決所有法律和法規(guī)要求結論,以避免后續(xù)的延誤和問題。
翻譯記憶庫(kù):醫(yī)學(xué)翻譯非常適合使用翻譯記憶工具質生產力,因?yàn)樗ǔ0罅恐貜?fù)的短語和概念適應性強。翻譯記憶庫(kù)提供了利用以前翻譯的內(nèi)容,提高了翻譯的一致性和準(zhǔn)確性先進的解決方案,并減少了總成本和周轉(zhuǎn)時(shí)間建設。
客戶審查和批準(zhǔn):客戶檢閱和客戶反饋是整個(gè)本地化過程中的組成部分。這肯定是一項(xiàng)本地化最佳實(shí)踐任務(wù)助力各行。當(dāng)然,從您的語言合作伙伴那里收到的翻譯應(yīng)該是無錯(cuò)誤的自主研發、語法正確的高質(zhì)量翻譯確定性,但是即使是最好的翻譯也不能取代可靠的客戶評(píng)審步驟p耗?赡軙?huì)有風(fēng)格和偏好上的細(xì)微差別講故事,只有在最終客戶 / 最終用戶審查本地化內(nèi)容時(shí)才能成功合并。任何需要醫(yī)學(xué)翻譯的組織都需要在這個(gè)過程中考慮這一步性能穩定。如果沒有可靠的客戶檢閱和批準(zhǔn)過程全面革新,您就錯(cuò)過了從國(guó)內(nèi)資源獲得寶貴反饋的機(jī)會(huì),這些資源可能比任何人都更了解他們的具體國(guó)內(nèi)需求情況正常。
醫(yī)學(xué)翻譯不僅需要執(zhí)行翻譯的實(shí)際語言學(xué)家具備特定的技能行業分類,還需要由了解遵守最佳實(shí)踐的重要性、遵循嚴(yán)格且記錄良好的質(zhì)量控制流程和程序的提供商以及不僅能提供語言專業(yè)知識(shí)和能力提高鍛煉,還能提供任何可能需要的額外服務(wù)的團(tuán)隊(duì)來管理發展邏輯。這些服務(wù)包括多語言桌面出版、在線質(zhì)量保證和軟件驗(yàn)證有所提升,以及工程和整體技術(shù)支持聽得進。遵循上面概述的提示將有助于確定正確的資源,提供高質(zhì)量的輸出先進水平,并將風(fēng)險(xiǎn)降至最低便利性。
醫(yī)學(xué)翻譯
The End
- 上一篇:翻譯記憶庫(kù)
- 下一篇:管理團(tuán)隊(duì)的技巧