溝通是一個(gè)文件翻譯成功的關(guān)鍵
Date: 2019-07-01 14:11:51Source: 志遠(yuǎn)翻譯
翻譯文檔時(shí)交流等,原文的質(zhì)量直接關(guān)系到翻譯所花費(fèi)的時(shí)間貢獻力量,其與翻譯費(fèi)用以及今后翻譯類似文件的速度和費(fèi)用也有關(guān)系。源文件翻譯成功的要素之一在于是作者和譯者之間的溝通大幅拓展。
譯者對(duì)源文獻(xiàn)的看法
當(dāng)譯員查看您的原文時(shí)發行速度,他們不會(huì)像您那樣看待它們。您看到的是一篇完整的故事或演示文稿與時俱進,一個(gè)從頭到尾流暢流動(dòng)的文檔性能。而譯員眼中的原始文檔,包含著數(shù)千個(gè)單詞和短語(yǔ)綜合運用,通過識(shí)別供給、上下文關(guān)聯(lián)并替換為另一語(yǔ)言中符合意義的單詞和短語(yǔ)。他們認(rèn)為華麗的語(yǔ)言實事求是、習(xí)語(yǔ)和口語(yǔ)是翻譯效率的障礙進行探討。創(chuàng)造性的術(shù)語(yǔ)需要多花費(fèi)數(shù)小時(shí)的額外工作時(shí)間才能獲得目標(biāo)語(yǔ)言一致性。
您的目標(biāo)語(yǔ)言讀者可能會(huì)丟失許多源語(yǔ)示例服務水平。網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)和縮略語(yǔ)需要修改最新、解釋、甚至有可能被刪除處理方法,加以解釋性短語(yǔ)代之重要作用。此外,由于目的語(yǔ)文本遭到壓縮或擴(kuò)展關規定,一些嵌有圖形和限制的表格和圖形都可能需要更改發展基礎。
簡(jiǎn)而言之,譯者瀏覽原文時(shí)建強保護,會(huì)從詞匯同期、文化、圖形以及上下文語(yǔ)境等多方面進(jìn)行分解真正做到。分解術(shù)語(yǔ)科普活動、符號(hào)和標(biāo)記,同時(shí)試圖確保整個(gè)文檔的統(tǒng)一性強化意識。
翻譯一致性
譯者是確保目的語(yǔ)文本達(dá)意的關(guān)鍵長期間。而您負(fù)責(zé)信息。畢竟現場,這是你的數(shù)據(jù)高端化,你的文字,你的內(nèi)容我有所應,沒有人比你更了解它提單產。為了確保譯員真正理解文檔含義深入實施,成功的雙向交流比必不可缺。
大多時(shí)候發展空間,文檔遞交給譯員后效果,作者只是期望一個(gè)翻譯作品能如奇跡般出現(xiàn)。直到交稿之時(shí)足了準備,二者預(yù)計(jì)也不會(huì)有進(jìn)一步的溝通合作關系。如果您翻譯的是辦公室聚會(huì)的傳單,這或許說得過去深刻內涵,但是如果待翻譯文檔中含有關(guān)鍵信息傳遞,您并不想要將它們委托給可能不完全理解您意思的人。
需要注意的是:您必須確保您的譯員在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)方面達(dá)到母語(yǔ)人士級(jí)別的流暢性深入闡釋,并且在內(nèi)容上具備特定領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)相關性。如此一來,當(dāng)你和你的翻譯交流時(shí)物聯與互聯,他們就會(huì)有充足的知識(shí)理解你所說的內(nèi)容穩定。不然,宛如您正為一位對(duì)藥理學(xué)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)堅實基礎、符號(hào)稍有不慎、特定術(shù)語(yǔ)一無所知的人,解釋一種藥物的各種化學(xué)成分之間的關(guān)系等地。
翻譯記憶與風(fēng)格指南
創(chuàng)建翻譯記憶庫(kù)和翻譯風(fēng)格指南將有助于確保翻譯的一致性最為顯著。
翻譯記憶是存儲(chǔ)翻譯文本“片段”的數(shù)據(jù)庫(kù)。因此規定,這些片段(句子環境、段落、短語(yǔ)等)不必每次出現(xiàn)在文本中都得重新翻譯高質量。盡早與你的譯員共同定義他們可能不知道的專業(yè)詞匯相對簡便,將節(jié)省大量的翻譯和后期編輯的時(shí)間。
樣式指南是一個(gè)模板流程,用于你想要的文檔風(fēng)格和體驗(yàn)合作。從文化和語(yǔ)言上的困難到語(yǔ)言之間在格式和結(jié)構(gòu)上的差異,樣式指南為譯員們提供了一個(gè)可遵循的樣稿助力各業,以確保您的文本和將來需要翻譯的文檔保持一致性極致用戶體驗。
作者佐爾卡·赫雷福德 (Zorka Hereford) 曾經(jīng)說道,“缺乏有效的溝通應用,一條信息可能會(huì)因被誤解或傳遞不當(dāng)而成為謬誤建議、誤解、失意甚至是災(zāi)難相貫通。”不要讓這你和譯員走這樣的老路不斷發展,些許交流會(huì)大有幫助積極影響。
文件翻譯