選擇翻譯公司服務時的 6個常見錯誤
Date: 2019-07-02 09:14:59Source: 志遠翻譯
你選擇的翻譯服務可能是你最重要的投資之一意料之外。當你被介紹到一個新的市場時,大多數(shù)接觸到你信息的人都不會知道你的過去迎來新的篇章。他們不會知道你的原文有多出色共創美好,也不知道你在自己的國家有多少追隨者。他們對你的素質(zhì)、優(yōu)點覆蓋範圍、智慧等的了解優化程度,都是基于他們從語言中獲得的信息。換句話說又進了一步,無論你的原文有多好平臺建設,你作品的譯文,才能向世界證明你的水平貢獻力量。
考慮到翻譯的重要性,你會希望保證最終產(chǎn)品的質(zhì)量是完美的大幅拓展。在翻譯的世界里發行速度,完美無缺意味著翻譯文件的質(zhì)量高到?jīng)]有人能認出它是經(jīng)過翻譯的。當一個以英語為母語的人閱讀你的信息并理解其內(nèi)容與時俱進,發(fā)現(xiàn)它符合他的語言和文化性能,并且你的信息的意圖表達是完整的,那么你就有了一個高質(zhì)量的翻譯綜合運用。這個水平的質(zhì)量不是白日夢供給;事實上,這應該是你的期望實事求是。讓我們來看看六個可能會阻礙你得到高質(zhì)量翻譯的錯誤:
1.將機器翻譯 (MT) 與計算機輔助翻譯 (CAT) 混為一談進行探討。機器翻譯是利用計算機軟件將一個單詞或短語從一種語言翻譯成另一種語言的過程。計算機輔助翻譯是人類譯者利用計算機軟件輔助翻譯的過程服務水平。最常用的軟件工具是索引系統(tǒng)最新、術語表和翻譯記憶庫。
雖然機器翻譯出來的譯文很不準確處理方法、質(zhì)量較差重要作用,但計算機輔助翻譯系統(tǒng)是高端翻譯服務的重要組成部分。CAT 不僅可以通過大型或多個部分的項目提高翻譯的準確性習慣,還可以加快翻譯過程為你節(jié)省資金充足。
2.假設在一種語言中表示相同內(nèi)容的單詞在所有語言中都表示相同的事物。像“大”的積極性、“重”綠色化發展、“大”等詞在英語中是同義詞,可以互換使用十大行動。如果它們在目標語言中也互換使用左右,這就是錯的。這就是為什么你的譯者必須同時具備源語言和目標語言母語級別的流利程度綜合措施。僅僅會說兩種語言是不夠的可靠保障。
3.翻譯不符合當?shù)厥袌觥?/strong>同樣,假設同義詞在所有語言中都有同等重要性,假設語音模式和習語也是會給你帶來麻煩的常量高端化。成語和比喻不僅不容易從一種語言翻譯成另一種語言力量,即使在同一種語言中,從一個地區(qū)到另一個地區(qū)的語言也經(jīng)常不好翻譯提單產。在美國使用的短語在英國深入實施、愛爾蘭或印度可能意思不同,即使他們都說英語發展空間。巴西人說的葡萄牙語和歐洲人說的葡萄牙語包含不同的措辭效果,而墨西哥、古巴足了準備、波多黎各合作關系、阿根廷和西班牙使用的西班牙口語都有不同之處。
在選擇翻譯服務時深刻內涵,請確保翻譯人員對源語言文化和目標語文化有深入的了解傳遞。如果不能以感同貼切的方式來轉換比喻語言,肯定會導致混亂深入闡釋、尷尬相關性,甚至是文化冒犯。
4.確保你的目的能在譯文中表達出來物聯與互聯。你在創(chuàng)建原文時有一個特定的目的穩定,請確保該目的在翻譯過程中不會遺漏。你是想推銷商品或服務嗎供給?你在展示產(chǎn)品信息嗎效高化?如果有合同,你打算做什么投入力度?
5.不符合格式規(guī)范創造。與目的一樣,原文的格式是有其存在的原因的貢獻法治。許多時候設備製造,翻譯會導致格式的改變,這可能是麻煩攻堅克難,甚至是關鍵管理。在許多正式的環(huán)境中,例如在專利申請中雙向互動,文檔的格式必須是精確的效率和安。即使是一句不恰當?shù)脑捯矔颜麄€翻譯全盤否定。
6.縮減譯后編輯助力各業。即使是最優(yōu)秀的譯者也會犯錯誤極致用戶體驗。一個完整的譯后編輯流程提供有力支撐,在錯誤發(fā)布和傳播到全世界之前,可以找到錯誤建議。大公司未經(jīng)正確的翻譯編輯就把產(chǎn)品發(fā)布和營銷出去從而造成重大失誤和混亂品率,這種新聞報道屢見不鮮。
你花費了無數(shù)的時間和精力來確保你的原文是完美的不斷發展。就花點時間來確保它的翻譯是同樣出色積極影響。在選擇翻譯服務機構時,請確保他們的翻譯人員既是源語言和目標語言的專家緊密協作,而且兩者間具有良好的文化流暢性越來越重要。確保他們對你的文章有特定領域的知識,確認你的目的是否明確發揮重要作用,并確保提供一個完整的譯后編輯過程像一棵樹。你不會后悔的。
翻譯公司