我聽說計算機可以翻譯文件那么雇用人工翻譯有什么好處設施?
Date: 2019-06-06 20:40:58Source: 志遠翻譯
計算機翻譯和雙語員工
優(yōu)勢在于更多的合作機會,除了最基本的工作之外,它通常更快強大的功能、更有效實際需求。目前有兩種類型的計算機翻譯——機器翻譯和計算機輔助翻譯,通常統(tǒng)稱為計算機輔助翻譯優勢。如果你想知道一份文件的要點善謀新篇,機器翻譯是很有用的。例如便利性,如果你有一篇外語雜志文章方法,你想知道它是關于什么的,機器翻譯會快速給你一個大致的結果規模最大。但另一方面穩中求進,如果你想把營銷手冊或網站翻譯成外語,則要不惜一切代價避免機器翻譯最深厚的底氣。您應該選擇類似志遠翻譯 (ATA) 這樣擁有多年文宣協同控製、本地化經驗的翻譯服務提供商 (LSP),這樣的語言服務提供商擁有一些專業(yè)的計算機輔助翻譯工具品質。譯者可以在其中存儲常用短語利用好,以避免重復的翻譯工作。
既然有這么多人會說兩種語言解決問題,為什么我需要雇用一名合格的翻譯系列?
你會雇一個雜工給你的房子重新布線,還是雇一個法律秘書起草你的遺囑相互配合?兩人都對這項任務有所了解慢體驗,但你有信心他們能做好這項工作嗎?口譯員和筆譯員是具有資格和經驗的專家智能化。一個合格的人可以給你的企業(yè)增加價值科技實力,而一個不合格的人可能會讓你失去生意。僅僅因為一個人會說兩種語言并不意味著他們是這兩種語言的專家建設,或者有工具和方法來完成一項任務在此基礎上。
專業(yè)口譯員或筆譯員可能有專業(yè)詞典、基于網絡的語言輔助工具姿勢、職業(yè)保險相互融合、現代計算機設備和對職業(yè)道德的理解。專業(yè)筆譯員和口譯員參加持續(xù)的專業(yè)培訓綠色化,擁有豐富的專業(yè)詞匯不同需求。語言轉換是一項高度發(fā)展的技能。例如保持穩定,口譯員必須獨立思考總之,長時間集中注意力宣講活動,掌握快速記筆記的技巧,并保持傳遞聲音工藝技術。翻譯人員需要能夠研究主題材料效率、快速定位專業(yè)術語、傳達原始文檔的適當風格或語域近年來、為名稱提供翻譯講道理,以及創(chuàng)建新術語并快速完成——這些技能只有通過定期培訓和實踐才能獲得。此外技術先進,合格的筆譯員/口譯員需要對目標語言和源語言的語法有透徹更多的合作機會、深入的了解,并具備處理不同類型文本的專業(yè)寫作技能認為。有時必須有合格的從業(yè)人員參與——例如法律和移民文件的翻譯以及法庭口譯服務好。任何會說兩種語言的人都不會這么做,除非你不在乎你所傳達的信息反應能力。
人工翻譯
- 上一篇:對認證翻譯服務的洞見
- 下一篇:口筆譯的譯前和譯后檢查表