翻譯是商品還是服務(wù)?
Date: 2019-07-05 13:36:59Source: 志遠(yuǎn)翻譯
隨著機(jī)器翻譯的出現(xiàn)和迅速發(fā)展全面展示,大多數(shù)人只要有電腦和互聯(lián)網(wǎng)連接確定性,就能翻譯出令人驚嘆的成果全過程。
甚至除了谷歌翻譯這個(gè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯本身的驚人進(jìn)步集成應用,還有在線數(shù)據(jù)庫,如 ATA 和 NCTA不負眾望,提供數(shù)以千計(jì)觸手可及的語言組合高效流通。
由于不關(guān)注語法或文化的準(zhǔn)確性,也不要求有詳細(xì)的編輯和校對(duì)人員精準調控,所以這些譯文的價(jià)格很便宜功能。
尋求這種翻譯的客戶正在尋找標(biāo)準(zhǔn)化的解決方案,他們可能會(huì)問翻譯人員的問題是“您的價(jià)格是多少?”而不是“您提供什么服務(wù)”或“考慮到文本中包含的文化差異和技術(shù)數(shù)據(jù)解決,您能準(zhǔn)確地將文本翻譯成 xyz 語言嗎?”
由于嚴(yán)格應(yīng)用機(jī)器翻譯服務(wù)不需要?jiǎng)?chuàng)造性或內(nèi)在的藝術(shù)性廣泛關註,所以翻譯服務(wù)就像任何現(xiàn)成的商品一樣,是一個(gè)可以買賣的“包”集成技術。在這種情況下就能壓製,翻譯就屬于商品領(lǐng)域。
理解商品和服務(wù)之間的區(qū)別
從最簡單的意義上說適應能力,商品是可以買賣的東西更優美。該項(xiàng)目是標(biāo)準(zhǔn)的,但可能有輕微的變化防控。例如成效與經驗,一盒混合蛋糕就是一種商品詫嵒A;旌衔锟梢允乔煽肆Φ案馍杂胁簧?、天使蛋糕、布丁蛋糕等,但它仍然是一盒蛋糕最為顯著。
當(dāng)你去商店買一盒蛋糕時(shí)尤為突出,無論你在哪家商店購物,你都對(duì)你將會(huì)得到什么有一定的期望自行開發,你也對(duì)你愿意為它支付多少錢有一定的期望進行部署。另一方面,定制蛋糕創(chuàng)造是一種服務(wù)應用情況。你將為不同的表現(xiàn)要素付費(fèi)保護好。
例如,你可能會(huì)花更多的錢買一個(gè)有布丁或巧克力塊的蛋糕表現。然后特點,你將考慮層次,冰的類型結論,裝飾的復(fù)雜性等等慢體驗。簡而言之,商品購買者通常為固定的商品支付固定的價(jià)格智能化,但是服務(wù)客戶關(guān)心的是將要做什么科技實力,如何做,以及將要執(zhí)行的任務(wù)涉及哪些細(xì)節(jié)建設。
在翻譯服務(wù)領(lǐng)域在此基礎上,客戶購買簡單的機(jī)器翻譯作為一種商品,然而前來體驗,如果您要尋求翻譯的準(zhǔn)確性自主研發,您需要關(guān)注主題專業(yè)知識(shí)、文化背景更加廣闊、區(qū)域差異和其他許多變量損耗。由于必須在翻譯順序中指定這些基本的變體,并且價(jià)格是根據(jù)這些選擇而改變的非常完善,所以這種翻譯水平基本上肯定屬于服務(wù)的定義性能穩定。
為什么選擇服務(wù)而不是商品很重要
雖然一盒混合蛋糕可能對(duì)大多數(shù)人沒有多大影響,但對(duì)你一輩子的工作作用、一份重要合同或生物技術(shù)或醫(yī)療數(shù)據(jù)等生死攸關(guān)的信息的準(zhǔn)確翻譯卻會(huì)產(chǎn)生很大影響情況正常。在翻譯領(lǐng)域里,有時(shí)候你所需要做的就是陳述目標(biāo)語言:法語技術特點、德語提高鍛煉、日語、西班牙語等凝聚力量,但是當(dāng)準(zhǔn)確性成了問題時(shí)製高點項目,有時(shí)候你需要做的更多為產業發展。
目標(biāo)語言與源語言具有顯著的文化差異。由于文化背景對(duì)信息的解釋有很大的影響有所增加,譯者必須能夠增加文化背景或調(diào)整措辭以適應(yīng)文化敏感性各項要求。不是每一種語言都有相同的細(xì)微差別,在一種語言中可以接受的東西在另一種語言中可能極具攻擊性反應能力。
您的信息包含特定主題的數(shù)據(jù)共謀發展,這些數(shù)據(jù)可能對(duì)不熟悉您的研究領(lǐng)域或業(yè)務(wù)的人來說沒有意義學習。特定領(lǐng)域的首字母縮略詞結構重塑、縮寫詞、流行語應用優勢、可理解變量等等高質量發展,用當(dāng)前的計(jì)算機(jī)軟件幾乎無法翻譯。想想帶薪休假 (PTO) 的英文首字母縮寫詞高效節能。因?yàn)槟貌煌膯卧~影響力範圍、不同的首字母,甚至不同的符號(hào)來翻譯“帶薪休假”新創新即將到來,所以字母 PTO 對(duì)另一種文化中的某些人來說沒有什么意義邁出了重要的一步,而目標(biāo)文化中可能沒有翻譯單詞的首字母縮寫詞。但是設施,如果您希望信息的接收者了解他們工作需求、學(xué)習(xí)或其他應(yīng)用程序的首字母縮略詞,則需要進(jìn)一步了解上下文組合運用。
您的目標(biāo)受眾可能具有主要語言的區(qū)域變體更讓我明白了。一個(gè)語言和文化流利度的人工譯員知道這一點(diǎn),但計(jì)算機(jī)程序可能不知道積極。以印度為例探索,翻譯成印地語可能會(huì)覆蓋全國大部分地區(qū),但也有一些人只會(huì)說當(dāng)?shù)卣Z言產業。雖然孟加拉語滿意度、泰盧固語、馬拉地語可持續、泰米爾語機製性梗阻、烏爾都語、古吉拉特語全過程、坎納達(dá)語提供了遵循、馬拉雅拉姆語、旁遮普語和其他地區(qū)的語言包含許多相同的基礎(chǔ)大型,但存在的文化和語言上的差異也會(huì)使“印度”一詞這樣的簡單翻譯難以理解服務效率。“西班牙語”也是如此明確相關要求。波多黎各的西班牙語與哥倫比亞、薩爾瓦多統籌發展、墨西哥深化涉外、西班牙等地的西班牙語不同。
你的作品包含文學(xué)手法生產製造。計(jì)算機(jī)翻譯的主要缺點(diǎn)之一是無法檢測和糾正細(xì)微差別和文字游戲開展試點。如果您的信息包含超出了語言數(shù)據(jù)庫中可能包含的標(biāo)準(zhǔn)化隱喻和寓言的關(guān)鍵信息,那么您將需要一個(gè)人工翻譯人員共同,他可以為您的單詞找到正確的翻譯推進一步。
你的文章包含了新的信息、理論或詞匯簡單化。在研究中力度,有時(shí)作者可能會(huì)超越該領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)或公認(rèn)的規(guī)范。故事可能會(huì)故意使用不正確的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統性,你可能會(huì)開發(fā)新的公式勇探新路,或者需要新的單詞來描述一個(gè)獨(dú)特的概念或創(chuàng)作。這些時(shí)候傳遞,計(jì)算機(jī)翻譯將無法達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性試驗。
在考慮你的作品的翻譯時(shí),你必須考慮到商品和服務(wù)的概念開展攻關合作。你可能并不總是使用這些術(shù)語製度保障,但你肯定考慮過價(jià)格與價(jià)值的概念。
購買一個(gè)不涉及國際化的商品包自行開發,對(duì)目標(biāo)語言的各種語法和句法屬性毫不注意進行部署,忽視上下文語境差異在短期內(nèi)可能會(huì)更便宜,但最終可能會(huì)花費(fèi)更多的編輯成本應用情況,甚至更糟保護好。
人們常說,好譯文的檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)是它是否能被認(rèn)出是譯文表現;這就是翻譯服務(wù)的不同之處特點。
翻譯公司