上海志远翻译有限公司

歡迎您訪問志遠翻譯官方網站的必然要求!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價
  • info@ata.com.cn
?

深入了解網站翻譯本地化:最佳實踐和資源

Date: 2019-07-15 15:44:51Source: 志遠翻譯

根據聯(lián)合國的數據善謀新篇,2014 年全球有近 30 億人可以使用互聯(lián)網探索。截至 2017 年 1 月,互聯(lián)網用戶主要分布在東亞(9.23 億)先進的解決方案,其次是南亞(5.85 億)和非洲(3.62 億)拓展。由于企業(yè)的目標是向新市場擴張,并吸引全球各地的消費者宣講活動,它們必須利用其網站的影響力不斷進步,接觸任何潛在的可以上網的人。

SEO

對于希望通過萬維網向全球消費者擴展影響力的公司來說效率,什么是最佳實踐規模?他們應該投資多語言網站策略,還是通過標準化的方法只確保品牌一致性講故事?什么是網站本地化及其最佳實踐非常完善?

深入了解網站本地化

正如本地化行業(yè)標準協(xié)會 (LISA) 教育活動工作組 (Education Initiative Taskforce) 的定義,本地化需要“將產品在語言和文化上與目標地區(qū)(國家/地區(qū)和語言)相適應全面革新,并在目標地區(qū)使用和銷售作用。”換句話說,它意味著將一種產品適應特定的國家或地區(qū)行業分類,使其用戶能夠以一種完全自然的方式與之互動技術特點,就像該產品是本土產品一樣。雖然更容易想象為什么一個實體產品需要適應不同國家的不同目標受眾發展邏輯,但想象一個網站也需要針對特定的目標受眾進行定制凝聚力量,這樣就不那么直觀了。

畢竟聽得進,在全球化和市場開放的時代新的力量,為什么不通過英文網站和標準化的產品來接觸全球互聯(lián)網用戶呢?

? 只有英語的網站沒有效果

不幸的是便利性,只有英語的網站并不能吸引全球受眾全面展示。一家領先的市場調查公司 (Common Sense Advisory) 的數據[1]顯示,72.1% 的消費者將大部分或全部時間花在有他們母語的網站上深刻認識,而 72.4% 的消費者更愿意購買有母語發(fā)布產品信息的產品共同學習。

? 僅僅翻譯是不夠的

簡單地、逐字逐句地翻譯網站內容往往是不夠的深入。大多數網站都需要翻譯服務和創(chuàng)譯服務效高。創(chuàng)譯是為多語種消費重塑品牌內容的過程,從而在保持信息意圖和風格的同時進行必要的調整基礎。除了翻譯之外性能,還需要根據網站內容的類型請求本地化和創(chuàng)譯服務多種方式。例如,雖然簡單的翻譯策略適用于純事務性的內容(如用戶說明技術創新、條款和條件等)邁出了重要的一步,但網絡營銷或推廣材料通常要求更多的細微差別,因此設施,當針對目標受眾進行定制并在文化上進行調整以吸引最終用戶時,它們會更成功堅定不移。

此外組合運用,網站不僅僅是由文字組成的,還大量使用圖像迎難而上、多媒體和交互功能積極。仔細研究顏色、數字和對特定文化的偏好的象征意義堅持先行,并對這些微妙之處保持敏感產業,這一點很重要。

? 跨文化網頁設計策略

針對目標市場的用戶體驗研究是本地化戰(zhàn)略成功的關鍵情況較常見。不同文化背景的用戶對多媒體(例如圖像可持續、聲音和視頻)、網站布局體製、導航便利性和用戶參與等網站元素有不同的偏好和感知構建。因此,創(chuàng)建一個多元文化界面不僅僅是改變語言和采用時間服務延伸、日期格式的問題共創輝煌。它意味著對一個網站的文化標志做出重大的改變(即顏色內涵、布局進一步、圖像大部分、動畫和聲音)。

例如實際需求,印度尼西亞用戶更喜歡有很多圖形和交互功能的網站機構,而西方用戶則傾向于更簡單、基于文本的布局開展試點。紅色在中國是一種流行的顏色攜手共進,因為它與好運和繁榮聯(lián)系在一起,而數字 4 是讓人害怕的(一種稱為恐懼數字 4 的迷信推進一步,滲透到中國人的日常生活中)經過。產品圖片上有穿著無袖襯衫的女性不適合某些特定的目標地區(qū)(比如中東),而在其他地方則不會令人側目力度。

在設計多元文化網站時明確了方向,UI (用戶界面)設計師需要仔細研究目標文化群體及其價值觀系統性,文化行為需要體現在設計實踐中。理想情況下單產提升,本地化團隊應該與設計團隊以及位于目標區(qū)域的團隊協(xié)同工作傳遞,以獲得有價值的反饋,并確保內容在文化上是適當的勞動精神。

結論

網站本地化實踐可以擴大公司的影響范圍開展攻關合作,并擴大全球業(yè)務活動。為了盡可能創(chuàng)造最佳的用戶體驗預下達,對于特定目標地區(qū)的網站來說的有效手段,至關重要的是要具備所有讓用戶感到“自然”的必要功能。這對于最終提高網站訪問者的保留率和轉化率是有必要的方案。為了能夠創(chuàng)建最佳的導航體驗關鍵技術,并真正吸引特定目標地區(qū)的客戶,不僅要翻譯內容深入,還要進行本地化和創(chuàng)譯技術研究,這一點很重要。

ATA 是一家值得信賴的認證公司開展研究,可以幫助您確保內容的完美翻譯和本地化姿勢,符合文化價值觀和當地的網站設計實踐,這將成功隊您的品牌進行定位質生產力,以吸引各地的當地觀眾適應性強。

[1] 基于對 8 個國家 2,430 名網絡消費者的調查,旨在分析語言如何影響他們的購買行為先進的解決方案。


The End

在線詢價

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會在第一時間與您聯(lián)系。

服務項目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語言
目標語言
交付時間
留言
新龙县| 连城县| 康保县| 慈利县| 鄂尔多斯市| 颍上县| 大竹县| 衡阳县| 林口县| 凤冈县| 靖宇县| 安多县| 永丰县| 容城县| 达孜县| 姜堰市| 共和县| 逊克县| 大竹县| 临泽县| 望奎县| 甘泉县| 洛阳市| 盐城市| 临城县| 建瓯市| 绥江县| 渑池县| 军事| 繁昌县| 长寿区| 台北市| 沂水县| 通州市| 青川县| 胶州市| 泾川县| 资源县| 蓬安县| 东山县| 永福县|