7 個省時的視聽翻譯技巧
Date: 2019-07-17 10:15:30Source: 志遠翻譯
最大限度地利用您的數(shù)字化學(xué)習(xí)本地化工作
您想要用引人矚目的視聽翻譯和動態(tài)內(nèi)容來提振您的數(shù)字化學(xué)習(xí)培訓(xùn)課程嗎先進技術?從事數(shù)字化學(xué)習(xí)領(lǐng)域的翻譯公司敏銳地意識到產能提升,在增加翻譯視聽電子教學(xué)材料時,翻譯服務(wù)的成本可能會隨之大幅度上漲覆蓋。在處理其他諸如翻譯文本擴展或減少等問題(英語文本通常比其他語言文本占用的空間更多或更少),在圖像中嵌入文本(避免這么做)異常狀況、使用正確的文件格式和代碼,如果您的核心依舊置于添加(或保持)視聽功能的數(shù)字化學(xué)習(xí)訓(xùn)練模塊,這里有 7 大視聽數(shù)字化學(xué)習(xí)的本地化技巧,可以節(jié)省貴公司的時間高效、資金和技術(shù)方面的擔(dān)憂應用創新。
1.準備好帶有詳細說明的數(shù)字化學(xué)習(xí)視聽翻譯腳本
將您的數(shù)字化學(xué)習(xí)的課程材料交給專業(yè)的語言翻譯服務(wù)之后,您便可以向供應(yīng)商提供原始腳本以及原始的視聽源文件機構,從而您的翻譯服務(wù)就不必抄寫材料的特性,以此加快數(shù)字化學(xué)習(xí)的本地化流程。如果您鐘情男性或女性的嗓音天賦基礎、除了配音內(nèi)容之外還想要字幕共同、以及任何您可能擁有的其他視聽偏好,您都可以添加詳細的說明經過,闡明您喜歡的配音人員的語調(diào)(友好的簡單化、學(xué)術(shù)的、嚴肅的等等)和音頻風(fēng)格明確了方向。從一開始就明確系統性,可以降低翻譯成本、最小化編碼時間單產提升、并限制技術(shù)延遲傳遞。
2.限制視聽翻譯內(nèi)容的數(shù)量
如果可能的話,限制您在數(shù)字化學(xué)習(xí)模塊中使用視聽翻譯內(nèi)容的數(shù)量。的確開展攻關合作,我們知道製度保障,通過真實的人際互動(視頻和語音)元素,數(shù)字化學(xué)習(xí)課程中的視聽翻譯能有助于使訓(xùn)練序列更吸引人的有效手段。但處理這些功能最終增加專業(yè)的人工翻譯和配音人員團隊的工作量統籌推進,從而提高翻譯和記錄服務(wù)的成本。不要誤解我們的意思關鍵技術,視聽內(nèi)容對您的數(shù)字化學(xué)習(xí)課程而言是一個很好的補充了解情況,但是在可能的情況下,要有策略地取得了一定進展、節(jié)制地使用它完善好。換句話說,避免啰嗦積極參與,只有在“多則更好”的情況下使用“多”問題分析。
3.注意特定文化的圖片
當(dāng)您依賴視聽內(nèi)容來提高培訓(xùn)材料的效率時,試著與翻譯公司合作交流研討,他們知道哪些術(shù)語推廣開來、短語和圖像并不總是能很好地實現(xiàn)跨文化翻譯。由專業(yè)的人工翻譯專家進行本地化相對較高,可以幫助您調(diào)整數(shù)字化學(xué)習(xí)的視聽內(nèi)容資源配置,以適應(yīng)不同社會的風(fēng)俗、語言和溝通規(guī)范(可能差異很大)相關。例如大力發展,如果您的一個視頻或動畫短片中,辛勤工作的牛仔在養(yǎng)牛場對著鏡頭說話生產效率,這在印度教盛行產能提升、牛是神圣的印度許多地方可能不會受到歡迎。您知道這意味著什么節點。
4.審校配音人員和錄音質(zhì)量
在簽署一個數(shù)字化學(xué)習(xí)的本地化項目之前通過活化,請先聽一聽本地化服務(wù)為您的音頻可視化翻譯使用的配音人員的錄音樣本,并檢查音頻錄制設(shè)施(詢問最近的音頻樣本和到以前的項目鏈接)的特點。這樣您就可以對自己選擇的翻譯公司充滿信心健康發展。與您想要代表您的品牌的配音演員合作,確定您想要發(fā)布的材料的整體基調(diào)大數據,同時保證專業(yè)的聲音和視頻錄制深刻內涵。
5.同步多媒體與視聽翻譯腳本
由于翻譯后的音頻可能并不總是與原始多媒體內(nèi)容的時間匹配結構不合理,視聽本地化可能比較棘手生產創效。就像制作一部偉大的好萊塢電影打開了一個新的窗口還不大,準備工作得到了回報市場開拓。投資就流程給予清晰而簡潔的指導(dǎo)的出色的(詳細的)腳本(除了為本地化服務(wù)提供原始腳本之外),將有助于翻譯團隊創(chuàng)建一個包含轉(zhuǎn)換時間戳的藍圖大大縮短,該轉(zhuǎn)換時間戳考慮到翻譯后的音頻文本長度的差異要落實好。這使得音頻記錄的翻譯與您的視頻內(nèi)容實現(xiàn)更好、更快的同步更默契了。
6.字幕 v.s. 配音
在構(gòu)建翻譯后的數(shù)字化學(xué)習(xí)模塊時組織了,您必須決定是使用字幕,還是選擇配音不要畏懼。這一決定自然會影響翻譯服務(wù)的成本。在某些地區(qū)問題,字幕(更便宜的)可能更有意義逐漸顯現,但在其他地區(qū),人們更習(xí)慣于配音內(nèi)容系統穩定性,配音能更好地吸引觀眾的注意力拓展基地。在一些情況下,您可以選擇兩者都做!最終實力增強,這是您可以與翻譯公司在個案的基礎(chǔ)上做出的決定體系流動性,翻譯公司可以為您提供專業(yè)的、區(qū)域性的具體建議帶來全新智能。
7.與以英語為母語的主題專家合作
在研究數(shù)字化學(xué)習(xí)的本地化時實現了超越,必須讓以您正在翻譯的語言為母語的領(lǐng)域?qū)<覅⑴c本地化過程。語言專家知道關(guān)于您為之本地化的國家去完善,在法律和流程上存在的差異(業(yè)務(wù)協(xié)議橋梁作用、法規(guī)、企業(yè)文化等)求索、給應(yīng)該添加或刪減信息提供建議,為不同的方言本地化,以及讓您的團隊更好地理解視聽翻譯和數(shù)字化學(xué)習(xí)的本地化工作將如何為目標受眾所接受讓人糾結。
翻譯和數(shù)字化學(xué)習(xí)材料本地化可能是一項艱巨的任務(wù)。然而其復(fù)雜性可以通過以下方式解決:讓合適的的本地翻譯團隊穩定發展、國內(nèi)的配音人員基石之一、專業(yè)的錄音設(shè)備、專業(yè)的視聽工程師和技術(shù)員增持能力、最新的處理存儲翻譯和視聽材料的工具以及有能力且有經(jīng)驗的項目經(jīng)理參與進來,該項目經(jīng)理了解涉及的完整流程共同努力、能夠執(zhí)行緊湊的時間表、設(shè)置預(yù)算和實現(xiàn)卓越的品質(zhì)要求追求卓越!
視聽翻譯