保障臨床試驗(yàn)醫(yī)學(xué)翻譯的四個(gè)步驟
Date: 2019-07-20 16:41:52Source: 志遠(yuǎn)翻譯
支持國外臨床試驗(yàn)的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)
想要跟蹤構(gòu)建跨國臨床試驗(yàn)所需的醫(yī)學(xué)翻譯之中涉及的所有活動(dòng)部件可能很困難。這在很大程度上取決于能否取得試驗(yàn)以及試驗(yàn)翻譯,從最初對(duì)醫(yī)療設(shè)備或尖端藥物的監(jiān)管批準(zhǔn)創新科技,到試驗(yàn)背后的商業(yè)計(jì)劃近年來,以及最終將這些產(chǎn)品推向市場(chǎng)的計(jì)劃講道理。在衛(wèi)生保健行業(yè)工作的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù),必須克服各種監(jiān)管和文件翻譯陷阱技術先進,以確保國外醫(yī)學(xué)研究的質(zhì)量更多的合作機會。這里有四個(gè)簡(jiǎn)單的步驟,可以幫助您的公司充分利用跨國臨床試驗(yàn)醫(yī)學(xué)翻譯健康發展。
1有效保障、盡早讓您的翻譯團(tuán)隊(duì)參與進(jìn)來
一家合同研究組織 (CRO) 或醫(yī)療公司在國外進(jìn)行一項(xiàng)臨床研究試驗(yàn)時(shí),醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)提供的醫(yī)學(xué)翻譯支持可以幫助確保所有相關(guān)的文件,如知情同意書 (ICF) 或與臨床協(xié)議相關(guān)的文件,從一開始就正確翻譯成所需的語言。在通過醫(yī)學(xué)試驗(yàn)的開始時(shí)就與外國翻譯團(tuán)隊(duì)合作(或者是在開始前就合作則更好),任何可能出現(xiàn)的語言或國家法規(guī)問題都可以及早處理,這會(huì)有助于保持您的翻譯速度和相對(duì)較低的成本,并促進(jìn)跨國臨床試驗(yàn)的成功完成長效機製。
在翻譯開始之前講實踐,具備正確的術(shù)語、翻譯數(shù)據(jù)庫奮戰不懈、翻譯專家和審校人員市場開拓,以及所需的翻譯記憶庫和管理系統(tǒng)工具措施,會(huì)把一個(gè)看似不可能的項(xiàng)目變成一個(gè)可以達(dá)成的項(xiàng)目。
2要落實好、尋求醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性保證
在翻譯知情同意書緊密相關、患者調(diào)查問卷、臨床試驗(yàn)方案先進技術、臨床結(jié)果評(píng)估 (COA) 以及患者報(bào)告結(jié)果 (PRO) 等文件時(shí)培訓,注重聲譽(yù)的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)總是力求準(zhǔn)確和一致。盡管如此宣講手段,翻譯客戶還是可以采取一些簡(jiǎn)單的步驟來確保他們付費(fèi)的翻譯是最準(zhǔn)確和最一致的重要工具。
除了擁有正確的流程和工具,還要確保您的醫(yī)學(xué)翻譯提供方使用專業(yè)的國內(nèi)翻譯人員基礎。沒有人比說母語的人更了解語言性能,他們是特定醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專家。接下來對外開放,尋找通過 ISO 9001 認(rèn)證的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)技術創新。無論外國翻譯服務(wù)的翻譯速率是多少,ISO 9001 認(rèn)證都是另一種衡量標(biāo)準(zhǔn)資料,客戶和合同研究機(jī)構(gòu)可以用它來衡量一家公司是否有能力提供準(zhǔn)確一致的工作廣泛應用,并能關(guān)注到客戶的需求。換句話說橫向協同,這是一個(gè)官方標(biāo)準(zhǔn)哪些領域,說明醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)可以在穩(wěn)定的基礎(chǔ)上提供可靠、高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)翻譯的能力不斷創新。
最后建立和完善,考慮回顧他們交付質(zhì)量的歷史,以及他們是如何評(píng)估質(zhì)量的規模。一個(gè)翻譯提供方每年都會(huì)調(diào)查他們的客戶穩定發展,并根據(jù)需要進(jìn)行調(diào)整,為他們的客戶提供最好的服務(wù)聯動,并滿足他們的每個(gè)期望增持能力。這就是一個(gè)值得您選擇的業(yè)務(wù)!
3行業內卷、使用標(biāo)準(zhǔn)化和本地化的案例報(bào)表
無論您或發(fā)起您臨床試驗(yàn)的人是否使用紙質(zhì)或電子病例報(bào)告表格 (CRF)追求卓越,永遠(yuǎn)不要低估這些表格中的(譯文)細(xì)節(jié)對(duì)您的研究的重要性。通過使用符合 FDA 的臨床數(shù)據(jù)采集標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一 (CDASH) 的標(biāo)準(zhǔn)化表格,和后面適當(dāng)?shù)臅r(shí)候使用這些病例報(bào)告表格的本地化翻譯版本,您的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)可以有助于保證您的 CRO 跨越國界參與能力,記錄下來不同語言患者的準(zhǔn)確信息合理需求。標(biāo)準(zhǔn)化案例報(bào)表(編號(hào)、字體研究、布局高效、提示應用創新、問題格式、說明等)是開始的基礎(chǔ)機構,能確钡奶匦??鐓^(qū)域應(yīng)用的文件一致。翻譯這些表格時(shí)基礎,本地化就開始了提供堅實支撐,正如由周賢忠和劉仁沛合著的《臨床試驗(yàn)的設(shè)計(jì)和分析:概念和方法學(xué)》一書中所概述的,會(huì)處理“不同國家的文化和醫(yī)療實(shí)踐的差異”高產。
通過結(jié)合使用標(biāo)準(zhǔn)化信息化技術,無論參與者使用何種語言,適當(dāng)?shù)谋镜鼗±膱?bào)告表格良好、臨床試驗(yàn)的方案和數(shù)據(jù)收集方法應(yīng)該能讓他們理解得更清楚逐步顯現。這會(huì)讓提供的信息更容易處理。
4引領、管理醫(yī)學(xué)翻譯臨床試驗(yàn)費(fèi)用
在世界上生活成本較低自動化裝置、衛(wèi)生保健不那么普遍的地區(qū),跨國臨床試驗(yàn)的成本通常比在美國或西歐進(jìn)行的試驗(yàn)成本低得多應用前景。如果您的搜索范圍超出本地地區(qū)有很大提升空間,患者招募成本將明顯增加。而如果患者來源顯著增加首次,患者招募成本就會(huì)下降可能性更大。
此外,還有一個(gè)好處增幅最大,那就是提高人們對(duì)正在進(jìn)行研究的地區(qū)所測(cè)試的藥物或醫(yī)療設(shè)備的認(rèn)識(shí)共享應用,最終會(huì)有助于當(dāng)?shù)貐^(qū)域藥物或醫(yī)療設(shè)備獲得最終批準(zhǔn)。當(dāng)然標準,任何跨國臨床試驗(yàn)的總預(yù)算中都需要考慮到翻譯速率和成本取得了一定進展。如果處理得當(dāng),患者招募成本更低大面積,國際知名度更高,這可以輕松蓋過翻譯成本問題分析!
醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)
醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)會(huì)將他們?cè)谠擃I(lǐng)域多年的經(jīng)驗(yàn)應(yīng)用到您的整體成本結(jié)構(gòu)中培養,可以幫助您管理您的醫(yī)學(xué)翻譯預(yù)算。找到恰當(dāng)?shù)钠胶饣蛘_的方案需要一定時(shí)間更加完善,包括要?jiǎng)佑脤I(yè)的國內(nèi)醫(yī)學(xué)翻譯人員形式、內(nèi)部翻譯人員、翻譯管理系統(tǒng)以及知道如何將這些因素融合進(jìn)一個(gè)成功的跨國臨床試驗(yàn)的醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)理支撐作用。正確使用融合的翻譯技巧和資源時(shí)日漸深入,翻譯速率就是值得付費(fèi)使用的動力,而且還有競(jìng)爭(zhēng)力,因?yàn)樨?cái)務(wù)資本不會(huì)浪費(fèi)在低級(jí)的翻譯錯(cuò)誤上互動式宣講。
讓您的醫(yī)學(xué)翻譯團(tuán)隊(duì)及早參與到流程中,尋求質(zhì)量保證,關(guān)注翻譯臨床試驗(yàn)譯文文件的標(biāo)準(zhǔn)化細(xì)節(jié),同時(shí)和工作經(jīng)驗(yàn)豐富效高性、專業(yè)的外國翻譯服務(wù)合作,可以確保在整合您的跨國臨床試驗(yàn)的同時(shí),以具備競(jìng)爭(zhēng)力的翻譯速率完成高質(zhì)量的工作自動化。
醫(yī)學(xué)翻譯
- 上一篇:中國醫(yī)療器械翻譯:與時(shí)俱進(jìn)
- 下一篇:德語配音與字幕翻譯