蘇州翻譯公司:翻譯醫(yī)學(xué)文件的挑戰(zhàn)
Date: 2019-11-10 06:03:41Source: 志遠(yuǎn)翻譯
醫(yī)學(xué)翻譯是一個(gè)獨(dú)特的領(lǐng)域持續發展,外語專業(yè)知識(shí)并不是準(zhǔn)備專業(yè)翻譯的唯一要求過程中。翻譯人員不僅需要是文件翻譯目標(biāo)語言的母語人士提單產,而且還必須具有特定醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)深入實施。在速記和特定行業(yè)術(shù)語之間,醫(yī)療行業(yè)實(shí)際上有自己的語言發展空間。不專業(yè)的翻譯公司通常依靠對(duì)需要翻譯的文件沒有深刻理解的翻譯人員效果。如果一名醫(yī)學(xué)翻譯人員沒有生命科學(xué)方面的學(xué)術(shù)和經(jīng)驗(yàn)背景,那么他們就不適合這份工作足了準備。
無論您是財(cái)富 500 強(qiáng)制藥或醫(yī)療設(shè)備公司合作關系,還是生物技術(shù)初創(chuàng)企業(yè)或 CRO,您的市場(chǎng)和產(chǎn)品都是不同的深刻內涵,但在獲得監(jiān)管批準(zhǔn)的道路上結構,文件和其他障礙是相似的。翻譯卷宗適應能力、展覽品和大量其他文件是這個(gè)流程的日常組成部分更優美。此外,還有許多程序問題涉及到醫(yī)療領(lǐng)域防控。標(biāo)準(zhǔn)化(例如 CRF 或標(biāo)簽)成效與經驗、確保所有文檔的法規(guī)遵從性、以可提交的模板和格式提供翻譯是常見的實(shí)踐堅實基礎,這些只是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的冰山一角稍有不慎。令許多申請(qǐng)人失望的是,由于 CMC 文件的不一致和錯(cuò)誤等地,申請(qǐng)被 FDA 等監(jiān)管機(jī)構(gòu)拒絕最為顯著。
志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 確保我們所有的醫(yī)學(xué)翻譯人員都具有醫(yī)學(xué)和科學(xué)資質(zhì),并在相關(guān)醫(yī)療領(lǐng)域具有行業(yè)經(jīng)驗(yàn)規定。我們遵循最高的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)環境,我們的質(zhì)量管理體系正式通過 ISO 9001:2015 的認(rèn)證。我們的醫(yī)學(xué)翻譯人員在翻譯臨床研究高質量、法規(guī)文件相對簡便、藥物開發(fā)和醫(yī)療器械文件方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)涉及到醫(yī)學(xué)翻譯時(shí)流程,不要冒險(xiǎn)在質(zhì)量上妥協(xié)合作。確保您與一家為生命科學(xué)行業(yè)提供經(jīng)過認(rèn)證的質(zhì)量的翻譯公司合作。
蘇州翻譯公司
醫(yī)學(xué)翻譯