外語視頻如何為本地化英譯中翻譯過程中都有哪些注意事項
Date: 2019-06-25 20:18:12Source: 志遠翻譯
你想為國際觀眾本地化你的外語視頻或電影著力增加?為了實現(xiàn)真正的本地化, 你需要確保翻譯對你的受眾真實競爭力,對話傳遞的時間是正確的, 這一切似乎都很自然充分。簡而言之, 良好的本地化需要無縫地與受眾接觸。
本地化需要的不僅僅是一個腳本的翻譯集聚,而是真正意義的全部保留競爭力,必須對地區(qū)用語和方言予以關注,技術方面也不能低估狀況。
以下是你在準備視頻本地化時需要考慮的一些事項:
你預計目標市場是什么敢於挑戰?
每個市場都有不同的規(guī)范。既有技術上的建立和完善,也有內(nèi)容上的探索。例如堅持先行,在制作培訓或教育視頻時,重要的是要考慮到原文版本中使用的一些案例研究或實例是否相關滿意度,或根本無法在某些目標市場上使用情況較常見。早期規(guī)劃,即使是在故事背景策劃階段主要抓手,也可以在未來避免重大的本地化難題體製。
你是否在查看圖形、視覺和圖表時考慮到了本地化問題創新科技?
如果你的企業(yè)視頻顯示了圖形或圖表, 它是否放置得很好, 這樣你的外國目標受眾就可以輕松地添加和閱讀字幕服務延伸?
你的視頻在最終版本中定稿了嗎?
如果你呈現(xiàn)的要本地化的視頻不是最終版本具有重要意義,則每一編輯次都會產(chǎn)生額外的成本進一步。一定要確保腳本已經(jīng)最終定稿。
你的視頻可讀嗎強大的功能?
音頻和動作的節(jié)奏是否以可接受的速度進行實際需求?如果速度太快,就沒有本地化的空間優勢。平均來說善謀新篇,一秒鐘需要12到17個字符,這是字幕的平均速度便利性,也就是說方法,一個人很容易閱讀所需要的時間。
對于配音提供有力支撐,你需要三秒鐘來傳達一個全面的思想切實把製度;如果你有一些有價值的東西,一條語言充實的信息自行開發,你需要至少給它三秒鐘才能被吸收協同控製。
你的高分辨率文件是否與你的主文件具有相同的幀速率?
為了最有效地工作品質,本地化服務商需要在主文件的幀速率中有一個高分辨率的文件利用好。對于數(shù)字流媒體,這意味著每秒24幀開展攻關合作;在歐洲製度保障,這意味著每秒25幀;在美國的有效手段,這意味著每秒30幀統籌推進。請務必確定你的分銷市場,因為不同地區(qū)的規(guī)格不同。如果客戶忘記告訴你他們計劃在哪里分發(fā)了解情況,那么很有可能它與規(guī)范不匹配導致重做深入。
你的視頻中包括音樂嗎?
你想讓我們翻譯這首歌重要的,還是保留英文開展研究?你有權利把它本地化嗎?檢查音樂許可協(xié)議相互融合,因為可能會有法律影響首要任務。如果一首歌是為你的電影制作的,并且與情節(jié)有關不同需求,那么我們就會要求你對其享有充分的知識產(chǎn)權發展。
在志遠視頻本地化英語翻譯、日語翻譯總之、德語翻譯團隊中面向,我們與客戶溝通并保持合作,以確保無縫和高效的體驗研學體驗。
本地化翻譯