如何為視頻內(nèi)容選擇正確的字幕翻譯服務(wù)
Date: 2019-06-27 12:06:17Source: 志遠(yuǎn)翻譯
電影中的字幕已經(jīng)存在一個(gè)多世紀(jì)了更加廣闊。當(dāng)電影第一次出現(xiàn)之后的大約十年里核心技術,第一部“字幕”電影開始在一部無聲電影中拼出對(duì)話。今天利用好,字幕是最簡(jiǎn)單也是最便宜的本地化視頻的方法深入各系統。好的字幕是無縫的。如果做得好系列,觀眾在觀看字幕視頻時(shí)幾乎不會(huì)注意到他們正在閱讀作用。如果做得不好,字幕可能會(huì)分散注意力和并對(duì)觀眾具有冒犯性慢體驗。
為視頻選擇本地化服務(wù)商時(shí)著力增加,應(yīng)考慮以下最佳實(shí)踐:
為您項(xiàng)目工作的譯者和其他人員應(yīng)該有適當(dāng)?shù)馁Y質(zhì)證書。母語并不是為視頻配字幕的充分條件科技實力。專業(yè)的翻譯處理、作家和語言專家的專業(yè)知識(shí)不只是簡(jiǎn)單的翻譯。他們擅長句法在此基礎上、語法助力各行、名動(dòng)詞組合、習(xí)語表達(dá)和文化差異等方面的研究自主研發。他們專注于傳達(dá)您內(nèi)容的含義確定性,而不是將文本直譯。在第一次通讀您的原文腳本之后損耗,一個(gè)好的本地化翻譯人員可能會(huì)與您一起查看問題和注釋講故事。
接下來,詢問您的視頻本地化服務(wù)商關(guān)于流程和質(zhì)量控制措施總之。以下是它的工作原理:
您提供視頻和腳本(如有)面向。
本地化服務(wù)商轉(zhuǎn)錄和/或校對(duì)現(xiàn)有腳本不斷進步。
準(zhǔn)備將源語言文件翻譯為目標(biāo)語言。它是需要被構(gòu)建的效率,一次一個(gè)副標(biāo)題。特別注意語法近年來、句法和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)講道理、拼寫、基于語言學(xué)的行劃分和格式技術先進。
字幕應(yīng)符合的整體美學(xué)的驗(yàn)證更多的合作機會,完美的與視頻同步,保持可讀性認為。
然后服務好,根據(jù)最佳閱讀速度算法對(duì)字幕進(jìn)行計(jì)時(shí)。
它們由一位語言專業(yè)人士審查反應能力,以確保其含義和目的得到維護(hù)共謀發展。
然后,視聽編輯使用視頻逐幀添加自定義的邊緣結構重塑、反亮化和在相應(yīng)像素處的陰影聽得懂,這樣您就永遠(yuǎn)不會(huì)有白對(duì)白的效果。他們檢查關(guān)鍵語言點(diǎn)的換行符高質量發展,從不在沒有相應(yīng)名詞的情況下把一個(gè)冠詞或介詞掛在行尾全方位。
字幕會(huì)出什么問題?
時(shí)間問題影響力範圍。是否有足夠的時(shí)間閱讀大局?經(jīng)驗(yàn)法則是在剪輯的任意一側(cè)保留字幕2幀。
屏幕上的字太多了邁出了重要的一步。
字幕在屏幕上的位置應(yīng)該由語法決定有序推進,而不是像“圣誕樹”那樣看起來比另一行短。
文本大小可以稍大也可以稍小發展的關鍵。
重要的音響效果應(yīng)該包括在英語SDH和隱藏字幕流中道路。
你怎么知道字幕是準(zhǔn)確的?
除非你會(huì)說目標(biāo)語言真諦所在,否則很難知道字幕是否正確指導。這就是你必須信任你的視頻本地化服務(wù)商的地方。確保他們?cè)谶@個(gè)行業(yè)有豐富的經(jīng)驗(yàn)深入交流研討,與長期客戶有良好的合作記錄資料,并擁有廣泛的專業(yè)人才網(wǎng)絡(luò)。
過去10年來關註度,志遠(yuǎn)翻譯一直與世界主要制片公司合作橫向協同,為娛樂業(yè)進(jìn)行本地化哪些領域、數(shù)字化處理和提供視頻/電影內(nèi)容。這是一個(gè)全球市場(chǎng)不斷創新,每天需要提供150多個(gè)獨(dú)特的故事片文件建立和完善。
字幕翻譯