醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)翻譯的真正價(jià)值
Date: 2020-07-15 06:21:03Source: 志遠(yuǎn)翻譯
為什么準(zhǔn)確的翻譯如此重要
在英國(guó),醫(yī)療行業(yè)確實(shí)有大量的文件需要每天翻譯。就單純的數(shù)量而言不折不扣,可能是具有壓倒性且非常昂貴的。即便如此資源優勢,由經(jīng)認(rèn)可的翻譯機(jī)構(gòu)提供的準(zhǔn)確翻譯往往仍是至關(guān)重要的高效利用。
在翻譯和解釋醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時(shí),翻譯的準(zhǔn)確性是關(guān)鍵長效機製。如果醫(yī)療文件的翻譯不準(zhǔn)確講實踐,那將患者置于危險(xiǎn)之中的潛在風(fēng)險(xiǎn)就更大數字技術。翻譯病歷和與不講英語的病人進(jìn)行咨詢也需要專業(yè)語言人士多加注意奮戰不懈,他們對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語會(huì)有額外的深刻理解。
在理解患者記錄時(shí)措施,翻譯人員必須理解醫(yī)學(xué)術(shù)語大大縮短。同樣重要的是,訓(xùn)練有素的語言人士能夠?qū)⒄_的診斷解釋給那些不以英語為母語的患者緊密相關。
威利·拉米雷斯 (Willie Ramirez) 的案例是一個(gè)典型例子更默契了,可以說明語言失誤會(huì)造成多大的溝通危險(xiǎn)。這名 18 歲的少年因食物中毒住進(jìn)了南佛羅里達(dá)醫(yī)院培訓。他的家人不會(huì)說英語不合理波動,用“intoxicado”這個(gè)詞向醫(yī)生解釋他們兒子的情況。
病人處于昏迷狀態(tài)分析,一名懂一些古巴西班牙語的醫(yī)院工作人員將“intoxicado”解釋為“中毒的”表示。因此,該患者接受了藥物過量治療非常激烈。
然而競爭力所在,由于食物中毒,這個(gè)年輕人患了腦溢血領域。因?yàn)樗牟∏楸徽`診溝通機製,他沒有得到適當(dāng)?shù)臋z查或治療好宣講,隨后就成了四肢癱瘓。
準(zhǔn)確性高于緊迫性
醫(yī)療從業(yè)者遇到的大多數(shù)情況并不緊急領先水平,因此應(yīng)該有足夠的時(shí)間來準(zhǔn)確診斷病情,也給語言人士足夠的時(shí)間來仔細(xì)準(zhǔn)確地將信息翻譯成患者的母語。這不僅更有利于醫(yī)生更好地理解患者戰略布局,畢竟這樣他們就可以計(jì)劃和實(shí)施更適合的治療長遠所需,考慮到所有信息,如過敏或病史讓人糾結;這樣還可以向不使用英語的患者解釋如何治療他們的病情規模。
值得注意的是,生活在英國(guó)的移民可能不像在他們自己國(guó)家一樣基石之一,享受同樣的醫(yī)療保健服務(wù)聯動。因此,如果患者不了解如何遵循處方藥物或?qū)I(yè)治療計(jì)劃共同努力,那他們的風(fēng)險(xiǎn)會(huì)增加行業內卷。
偶爾,在較不幸的情況下逐漸完善,對(duì)醫(yī)療狀況的不準(zhǔn)確解釋可能關(guān)系到生死參與能力。2016 年,一名 9 歲越南女孩因感染被送往醫(yī)院是目前主流。她的父母英語說得不太好充分發揮,醫(yī)生診斷這位女孩患有腸胃炎。
醫(yī)生開的治療方法并不合適充分發揮。此外選擇適用,由于醫(yī)院沒有提供翻譯,家長(zhǎng)們不明白這種藥物可能有副作用設計。
隨后業務指導,女孩出現(xiàn)了嚴(yán)重的過敏反應(yīng)。因?yàn)楦改覆恢肋@些警告信號(hào)優化程度,他們沒有立即尋求醫(yī)療救助積極性。結(jié)果,這位年輕的病人悲慘地死去了不斷豐富。
在由此導(dǎo)致的醫(yī)療事故中實施體系,一名專家證人證實(shí),如果醫(yī)院提供一名專業(yè)的醫(yī)療翻譯創新的技術,這位孩子可能會(huì)活下來發揮。
為什么要雇傭?qū)I(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯?
在美國(guó)進(jìn)行的一項(xiàng)研究表明,受過訓(xùn)練的口譯員出錯(cuò)較少開放以來。在七個(gè)月的時(shí)間里占,波士頓醫(yī)療中心 (Boston Medical Center) 兒科的研究人員評(píng)估了醫(yī)生和非英語患者及其翻譯之間的交談。
一半的口譯員接受了專業(yè)語言人士的培訓(xùn)提供了有力支撐。另一半是臨時(shí)口譯員激發創作,他們?cè)卺t(yī)院周圍,通常是醫(yī)務(wù)工作者進一步意見、家庭成員或社會(huì)工作者增幅最大。
研究結(jié)果顯示,每次醫(yī)患咨詢中平均會(huì)發(fā)生 31 起口譯錯(cuò)誤生產能力。研究人員得出結(jié)論標準,受過專業(yè)訓(xùn)練的醫(yī)學(xué)翻譯很少會(huì)出錯(cuò),而且這對(duì)醫(yī)療保健機(jī)構(gòu)至關(guān)重要堅持好。
該報(bào)告還指出即將展開,盡管“專業(yè)口譯員的失誤也可能導(dǎo)致醫(yī)療失誤,但臨時(shí)口譯員的失誤更有可能造成嚴(yán)重的臨床后果特性。”
在英國(guó)傳承,國(guó)民健康保險(xiǎn)制度 (NHS) 正在制定一項(xiàng)政策,賦予病人獲得專業(yè)翻譯的權(quán)利建言直達。在撰寫本文時(shí)多種,該選項(xiàng)是可以提供的,但大多數(shù)醫(yī)療從業(yè)者忽略了這項(xiàng)政策充分發揮。
國(guó)民健康保險(xiǎn)制度的一個(gè)焦點(diǎn)小組目前正在著力改善這個(gè)系統(tǒng)發展成就,該系統(tǒng)將向非英語口語和聾人患者提供專業(yè)翻譯,來提高醫(yī)療質(zhì)量綜合措施。
醫(yī)學(xué)口譯面臨的挑戰(zhàn)
在英國(guó)尋求醫(yī)療救助的移民面臨巨大挑戰(zhàn)可靠保障。來自外國(guó)出生背景的人在接受醫(yī)療保健時(shí)會(huì)遇到獨(dú)特的障礙。這不僅是語言的問題設計標準,還有不同的衛(wèi)生實(shí)踐信仰和醫(yī)生缺乏文化意識(shí)的問題。
文化敏感性是醫(yī)學(xué)口譯員的重要組成部分互動互補。在治療外國(guó)患者時(shí)發揮重要帶動作用,醫(yī)療保健提供方需要考慮和患者與治療相關(guān)的文化價(jià)值觀、他們對(duì)身體及其功能的看法以及他們習(xí)慣的治療類型意料之外。
在世界的一些地方文化價值,傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)實(shí)踐比西醫(yī)更普遍。我們認(rèn)為是“替代 (alternative)”的治療方法是亞洲置之不顧、非洲和中東的常規(guī)做法不斷完善。在這些文化中,針對(duì)精神需求也會(huì)使用藥物進(jìn)行治療。
醫(yī)院也面臨著遵守隱私法的挑戰(zhàn)基礎上。盡管保護(hù)患者的個(gè)人信息至關(guān)重要各領域,但需要翻譯的關(guān)鍵健康相關(guān)文檔必須在醫(yī)院網(wǎng)絡(luò)中得到保護(hù)。
另一方面保持競爭優勢,醫(yī)療機(jī)構(gòu)有專業(yè)和道德義務(wù)進行培訓,向所有患者提供充分的醫(yī)療保健服務(wù)。適當(dāng)?shù)淖o(hù)理便需要確遍L效機製;颊吆歪t(yī)務(wù)人員之間的溝通是清晰易懂的法治力量。
正如我們?cè)谏厦娴睦又兴故镜囊粯樱饪赡軙?huì)導(dǎo)致誤診和不正確的治療分享。在前一篇文章中共享,您可以讀到翻譯出錯(cuò)時(shí)可能發(fā)生的事故的其他后果。
在大多數(shù)情況下方式之一,醫(yī)療差錯(cuò)是可以避免的全面闡釋。護(hù)理外國(guó)病人的醫(yī)務(wù)人員面臨的較大挑戰(zhàn)是急診科。了解患者正在服用什么藥物競爭力所在,還有他們較后一次進(jìn)食的時(shí)間引人註目,都可以對(duì)正確的治療產(chǎn)生一定的影響。
常見的醫(yī)學(xué)翻譯錯(cuò)誤
醫(yī)療保健行業(yè)每天都需要翻譯大量的文檔溝通機製。如果沒有委托受過培訓(xùn)的醫(yī)療翻譯人員好宣講,常見錯(cuò)誤可能會(huì)隨時(shí)發(fā)生并繼續(xù)發(fā)生。
縮寫是較常見的錯(cuò)誤之一顯示。不管是哪種語言雙向互動,都有幾種縮寫可以用于不同的單詞工藝技術。一項(xiàng)分析性研究發(fā)現(xiàn) 1500 到 30000 個(gè)醫(yī)學(xué)縮寫的翻譯錯(cuò)誤都很令人困惑互動互補。這還只是英語文件中的翻譯錯(cuò)誤。
其他語言陷阱包括新詞進展情況、同義詞和語言的進(jìn)化更為一致。新造詞與正在被替換的術(shù)語經(jīng)常被混合在一起使用等形式,這使得相關(guān)人員很難更新和更正病歷,也很難參考字典和專業(yè)術(shù)語表研究與應用,從而極易導(dǎo)致翻譯問題飛躍。
翻譯不正確的說明書也可能導(dǎo)致醫(yī)療災(zāi)難。2007 年全面協議,德國(guó)有 47 名患者接受了有缺陷的膝關(guān)節(jié)移植重要部署,因?yàn)檎f明書翻譯不當(dāng)。幾個(gè)病人遭受了巨大的痛苦工具,柏林的醫(yī)院不得不進(jìn)行補(bǔ)救手術(shù)智慧與合力。
然而,翻譯錯(cuò)誤較常見的來源是醫(yī)療行業(yè)。醫(yī)生往往相信會(huì)說第二語言但不是受過訓(xùn)練的專業(yè)人員的醫(yī)務(wù)人員的意見開放要求。這有很大的不同向好態勢。
如果醫(yī)療機(jī)構(gòu)參考沒有受過醫(yī)學(xué)培訓(xùn)的翻譯意見,他們也會(huì)遇到問題迎來新的篇章。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域是一個(gè)有自己語言的專業(yè)領(lǐng)域共創美好,需要一位了解病情和治療方法的專業(yè)翻譯來提供準(zhǔn)確的翻譯。
專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)的好處
發(fā)表在《急救醫(yī)學(xué)年鑒 (Annals of Emergency Medicine)》上的一項(xiàng)研究概述了醫(yī)療機(jī)構(gòu)提供充分的筆譯和口譯服務(wù)的重要性薄弱點。研究人員在一家正常運(yùn)營(yíng)醫(yī)院的急診室檢查了 57 次互動(dòng)覆蓋範圍,發(fā)現(xiàn)有 1884 次錯(cuò)誤是由于翻譯或口譯不足造成的。
此外積極性,18% 的事件被認(rèn)為具有潛在的破壞性后果奮勇向前。當(dāng)訓(xùn)練時(shí)間少于 100 小時(shí)的受過專業(yè)訓(xùn)練的口譯員在同樣的情景下進(jìn)行翻譯時(shí),錯(cuò)誤的百分比下降到 12%實施體系。對(duì)于訓(xùn)練時(shí)間超過 100 小時(shí)的專業(yè)人員來說組建,錯(cuò)誤率下降到只有 2%。
當(dāng)您考慮這項(xiàng)研究的結(jié)果時(shí)效果較好,你會(huì)清楚地看到重要的意義,一位有經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)療翻譯是如何讓醫(yī)療行業(yè)受益的——尤其是在緊急情況下。這不僅提可以高病人接受醫(yī)療保健服務(wù)的質(zhì)量開拓創新,還會(huì)大大降低醫(yī)療事故的風(fēng)險(xiǎn)持續發展。
溝通在任何行業(yè)都是關(guān)鍵,但在醫(yī)療行業(yè)更是如此促進善治。從字面上講擴大,生命和死亡都是有可能的。盡管醫(yī)療機(jī)構(gòu)由于對(duì)成本的控制發揮效力,而不愿使用專業(yè)的醫(yī)療翻譯新格局,但消除翻譯錯(cuò)誤能夠?yàn)榛颊吆歪t(yī)療保健行業(yè)提供了真正的價(jià)值。
醫(yī)學(xué)翻譯
在英國(guó),醫(yī)療行業(yè)確實(shí)有大量的文件需要每天翻譯。就單純的數(shù)量而言不折不扣,可能是具有壓倒性且非常昂貴的。即便如此資源優勢,由經(jīng)認(rèn)可的翻譯機(jī)構(gòu)提供的準(zhǔn)確翻譯往往仍是至關(guān)重要的高效利用。
在翻譯和解釋醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時(shí),翻譯的準(zhǔn)確性是關(guān)鍵長效機製。如果醫(yī)療文件的翻譯不準(zhǔn)確講實踐,那將患者置于危險(xiǎn)之中的潛在風(fēng)險(xiǎn)就更大數字技術。翻譯病歷和與不講英語的病人進(jìn)行咨詢也需要專業(yè)語言人士多加注意奮戰不懈,他們對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語會(huì)有額外的深刻理解。
在理解患者記錄時(shí)措施,翻譯人員必須理解醫(yī)學(xué)術(shù)語大大縮短。同樣重要的是,訓(xùn)練有素的語言人士能夠?qū)⒄_的診斷解釋給那些不以英語為母語的患者緊密相關。
病人處于昏迷狀態(tài)分析,一名懂一些古巴西班牙語的醫(yī)院工作人員將“intoxicado”解釋為“中毒的”表示。因此,該患者接受了藥物過量治療非常激烈。
然而競爭力所在,由于食物中毒,這個(gè)年輕人患了腦溢血領域。因?yàn)樗牟∏楸徽`診溝通機製,他沒有得到適當(dāng)?shù)臋z查或治療好宣講,隨后就成了四肢癱瘓。
準(zhǔn)確性高于緊迫性
醫(yī)療從業(yè)者遇到的大多數(shù)情況并不緊急領先水平,因此應(yīng)該有足夠的時(shí)間來準(zhǔn)確診斷病情,也給語言人士足夠的時(shí)間來仔細(xì)準(zhǔn)確地將信息翻譯成患者的母語。這不僅更有利于醫(yī)生更好地理解患者戰略布局,畢竟這樣他們就可以計(jì)劃和實(shí)施更適合的治療長遠所需,考慮到所有信息,如過敏或病史讓人糾結;這樣還可以向不使用英語的患者解釋如何治療他們的病情規模。
值得注意的是,生活在英國(guó)的移民可能不像在他們自己國(guó)家一樣基石之一,享受同樣的醫(yī)療保健服務(wù)聯動。因此,如果患者不了解如何遵循處方藥物或?qū)I(yè)治療計(jì)劃共同努力,那他們的風(fēng)險(xiǎn)會(huì)增加行業內卷。
偶爾,在較不幸的情況下逐漸完善,對(duì)醫(yī)療狀況的不準(zhǔn)確解釋可能關(guān)系到生死參與能力。2016 年,一名 9 歲越南女孩因感染被送往醫(yī)院是目前主流。她的父母英語說得不太好充分發揮,醫(yī)生診斷這位女孩患有腸胃炎。
醫(yī)生開的治療方法并不合適充分發揮。此外選擇適用,由于醫(yī)院沒有提供翻譯,家長(zhǎng)們不明白這種藥物可能有副作用設計。
隨后業務指導,女孩出現(xiàn)了嚴(yán)重的過敏反應(yīng)。因?yàn)楦改覆恢肋@些警告信號(hào)優化程度,他們沒有立即尋求醫(yī)療救助積極性。結(jié)果,這位年輕的病人悲慘地死去了不斷豐富。
在由此導(dǎo)致的醫(yī)療事故中實施體系,一名專家證人證實(shí),如果醫(yī)院提供一名專業(yè)的醫(yī)療翻譯創新的技術,這位孩子可能會(huì)活下來發揮。
為什么要雇傭?qū)I(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯?
在美國(guó)進(jìn)行的一項(xiàng)研究表明,受過訓(xùn)練的口譯員出錯(cuò)較少開放以來。在七個(gè)月的時(shí)間里占,波士頓醫(yī)療中心 (Boston Medical Center) 兒科的研究人員評(píng)估了醫(yī)生和非英語患者及其翻譯之間的交談。
一半的口譯員接受了專業(yè)語言人士的培訓(xùn)提供了有力支撐。另一半是臨時(shí)口譯員激發創作,他們?cè)卺t(yī)院周圍,通常是醫(yī)務(wù)工作者進一步意見、家庭成員或社會(huì)工作者增幅最大。
研究結(jié)果顯示,每次醫(yī)患咨詢中平均會(huì)發(fā)生 31 起口譯錯(cuò)誤生產能力。研究人員得出結(jié)論標準,受過專業(yè)訓(xùn)練的醫(yī)學(xué)翻譯很少會(huì)出錯(cuò),而且這對(duì)醫(yī)療保健機(jī)構(gòu)至關(guān)重要堅持好。
該報(bào)告還指出即將展開,盡管“專業(yè)口譯員的失誤也可能導(dǎo)致醫(yī)療失誤,但臨時(shí)口譯員的失誤更有可能造成嚴(yán)重的臨床后果特性。”
在英國(guó)傳承,國(guó)民健康保險(xiǎn)制度 (NHS) 正在制定一項(xiàng)政策,賦予病人獲得專業(yè)翻譯的權(quán)利建言直達。在撰寫本文時(shí)多種,該選項(xiàng)是可以提供的,但大多數(shù)醫(yī)療從業(yè)者忽略了這項(xiàng)政策充分發揮。
國(guó)民健康保險(xiǎn)制度的一個(gè)焦點(diǎn)小組目前正在著力改善這個(gè)系統(tǒng)發展成就,該系統(tǒng)將向非英語口語和聾人患者提供專業(yè)翻譯,來提高醫(yī)療質(zhì)量綜合措施。
醫(yī)學(xué)口譯面臨的挑戰(zhàn)
在英國(guó)尋求醫(yī)療救助的移民面臨巨大挑戰(zhàn)可靠保障。來自外國(guó)出生背景的人在接受醫(yī)療保健時(shí)會(huì)遇到獨(dú)特的障礙。這不僅是語言的問題設計標準,還有不同的衛(wèi)生實(shí)踐信仰和醫(yī)生缺乏文化意識(shí)的問題。
文化敏感性是醫(yī)學(xué)口譯員的重要組成部分互動互補。在治療外國(guó)患者時(shí)發揮重要帶動作用,醫(yī)療保健提供方需要考慮和患者與治療相關(guān)的文化價(jià)值觀、他們對(duì)身體及其功能的看法以及他們習(xí)慣的治療類型意料之外。
在世界的一些地方文化價值,傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)實(shí)踐比西醫(yī)更普遍。我們認(rèn)為是“替代 (alternative)”的治療方法是亞洲置之不顧、非洲和中東的常規(guī)做法不斷完善。在這些文化中,針對(duì)精神需求也會(huì)使用藥物進(jìn)行治療。
醫(yī)院也面臨著遵守隱私法的挑戰(zhàn)基礎上。盡管保護(hù)患者的個(gè)人信息至關(guān)重要各領域,但需要翻譯的關(guān)鍵健康相關(guān)文檔必須在醫(yī)院網(wǎng)絡(luò)中得到保護(hù)。
另一方面保持競爭優勢,醫(yī)療機(jī)構(gòu)有專業(yè)和道德義務(wù)進行培訓,向所有患者提供充分的醫(yī)療保健服務(wù)。適當(dāng)?shù)淖o(hù)理便需要確遍L效機製;颊吆歪t(yī)務(wù)人員之間的溝通是清晰易懂的法治力量。
正如我們?cè)谏厦娴睦又兴故镜囊粯樱饪赡軙?huì)導(dǎo)致誤診和不正確的治療分享。在前一篇文章中共享,您可以讀到翻譯出錯(cuò)時(shí)可能發(fā)生的事故的其他后果。
在大多數(shù)情況下方式之一,醫(yī)療差錯(cuò)是可以避免的全面闡釋。護(hù)理外國(guó)病人的醫(yī)務(wù)人員面臨的較大挑戰(zhàn)是急診科。了解患者正在服用什么藥物競爭力所在,還有他們較后一次進(jìn)食的時(shí)間引人註目,都可以對(duì)正確的治療產(chǎn)生一定的影響。
常見的醫(yī)學(xué)翻譯錯(cuò)誤
醫(yī)療保健行業(yè)每天都需要翻譯大量的文檔溝通機製。如果沒有委托受過培訓(xùn)的醫(yī)療翻譯人員好宣講,常見錯(cuò)誤可能會(huì)隨時(shí)發(fā)生并繼續(xù)發(fā)生。
縮寫是較常見的錯(cuò)誤之一顯示。不管是哪種語言雙向互動,都有幾種縮寫可以用于不同的單詞工藝技術。一項(xiàng)分析性研究發(fā)現(xiàn) 1500 到 30000 個(gè)醫(yī)學(xué)縮寫的翻譯錯(cuò)誤都很令人困惑互動互補。這還只是英語文件中的翻譯錯(cuò)誤。
其他語言陷阱包括新詞進展情況、同義詞和語言的進(jìn)化更為一致。新造詞與正在被替換的術(shù)語經(jīng)常被混合在一起使用等形式,這使得相關(guān)人員很難更新和更正病歷,也很難參考字典和專業(yè)術(shù)語表研究與應用,從而極易導(dǎo)致翻譯問題飛躍。
翻譯不正確的說明書也可能導(dǎo)致醫(yī)療災(zāi)難。2007 年全面協議,德國(guó)有 47 名患者接受了有缺陷的膝關(guān)節(jié)移植重要部署,因?yàn)檎f明書翻譯不當(dāng)。幾個(gè)病人遭受了巨大的痛苦工具,柏林的醫(yī)院不得不進(jìn)行補(bǔ)救手術(shù)智慧與合力。
然而,翻譯錯(cuò)誤較常見的來源是醫(yī)療行業(yè)。醫(yī)生往往相信會(huì)說第二語言但不是受過訓(xùn)練的專業(yè)人員的醫(yī)務(wù)人員的意見開放要求。這有很大的不同向好態勢。
如果醫(yī)療機(jī)構(gòu)參考沒有受過醫(yī)學(xué)培訓(xùn)的翻譯意見,他們也會(huì)遇到問題迎來新的篇章。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域是一個(gè)有自己語言的專業(yè)領(lǐng)域共創美好,需要一位了解病情和治療方法的專業(yè)翻譯來提供準(zhǔn)確的翻譯。
專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)的好處
發(fā)表在《急救醫(yī)學(xué)年鑒 (Annals of Emergency Medicine)》上的一項(xiàng)研究概述了醫(yī)療機(jī)構(gòu)提供充分的筆譯和口譯服務(wù)的重要性薄弱點。研究人員在一家正常運(yùn)營(yíng)醫(yī)院的急診室檢查了 57 次互動(dòng)覆蓋範圍,發(fā)現(xiàn)有 1884 次錯(cuò)誤是由于翻譯或口譯不足造成的。
此外積極性,18% 的事件被認(rèn)為具有潛在的破壞性后果奮勇向前。當(dāng)訓(xùn)練時(shí)間少于 100 小時(shí)的受過專業(yè)訓(xùn)練的口譯員在同樣的情景下進(jìn)行翻譯時(shí),錯(cuò)誤的百分比下降到 12%實施體系。對(duì)于訓(xùn)練時(shí)間超過 100 小時(shí)的專業(yè)人員來說組建,錯(cuò)誤率下降到只有 2%。
當(dāng)您考慮這項(xiàng)研究的結(jié)果時(shí)效果較好,你會(huì)清楚地看到重要的意義,一位有經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)療翻譯是如何讓醫(yī)療行業(yè)受益的——尤其是在緊急情況下。這不僅提可以高病人接受醫(yī)療保健服務(wù)的質(zhì)量開拓創新,還會(huì)大大降低醫(yī)療事故的風(fēng)險(xiǎn)持續發展。
溝通在任何行業(yè)都是關(guān)鍵,但在醫(yī)療行業(yè)更是如此促進善治。從字面上講擴大,生命和死亡都是有可能的。盡管醫(yī)療機(jī)構(gòu)由于對(duì)成本的控制發揮效力,而不愿使用專業(yè)的醫(yī)療翻譯新格局,但消除翻譯錯(cuò)誤能夠?yàn)榛颊吆歪t(yī)療保健行業(yè)提供了真正的價(jià)值。
醫(yī)學(xué)翻譯
The End