影響歷史的 4 次翻譯
Date: 2020-08-06 06:47:15Source: 志遠(yuǎn)翻譯
如今語言翻譯主要與商業(yè)世界聯(lián)系在一起持續。在全球化和技術(shù)發(fā)展的時(shí)代發展契機,公司和組織幾乎可以在沒有任何邊界的情況下進(jìn)行貿(mào)易,因此語言往往仍然是較主要和較具挑戰(zhàn)性的障礙之一發揮重要帶動作用。
盡管如此意向,幾個(gè)世紀(jì)以來,各種形式的翻譯一直伴隨著我們文化價值。在許多情況下直接影響結(jié)果并在塑造歷史事件中發(fā)揮關(guān)鍵作用發展空間。這里有一些影響歷史進(jìn)程的翻譯例子。
1.圣經(jīng)
毫無疑問,《圣經(jīng)》是人類歷史上較重要的文本之一足了準備。這些文本所激發(fā)的歷史事件簡直無法估量合作關系。從戰(zhàn)爭和十字軍東征到慈善、援助和各種勇敢的行為深刻內涵,《圣經(jīng)》激發(fā)了無數(shù)的行動(dòng)傳遞。隨著基督教在世界各地傳播,這些文本必須從較初的希伯來語和希臘語翻譯成拉丁語深入闡釋,然后再進(jìn)一步翻譯成其他語言相關性。《圣經(jīng)》較重要的翻譯之一可以追溯到公元 382 年物聯與互聯。達(dá)馬蘇任教皇的時(shí)候穩定,要求圣杰羅姆把《舊約》和《新約》翻譯成拉丁文〖檶?!妒ソ?jīng)》原文的翻譯和闡釋塑造了我們今天所知道的世界。
2.希臘哲學(xué)
在許多方面新體系,我們所知的西方世界是由古希臘人發(fā)現(xiàn)的知識(shí)和信息塑造的投入力度。文藝復(fù)興時(shí)期的學(xué)者和革命者都從希臘古典學(xué)者那里獲得了靈感。
然而不難發現,如果沒有翻譯貢獻法治,這些都是不可能的。
在 8 世紀(jì)發展需要,歐洲幾乎忘記了亞里士多德攻堅克難、柏拉圖或蘇格拉底等哲學(xué)家的時(shí)候,阿拉伯語翻譯家被委托翻譯希臘的知識(shí)作品顯示,后來這些作品成為一些西方學(xué)者的靈感來源雙向互動。
3.赫魯曉夫
在東方與西方,或者說美國和俄羅斯設計能力、資本主義和共產(chǎn)主義的冷戰(zhàn)期間品牌,局勢非常緊張。事實(shí)上更為一致,許多歷史學(xué)家都認(rèn)為世界正處于第三次世界大戰(zhàn)的邊緣等形式。為了避免任何不必要的壓力,相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人和政治家的言辭都是經(jīng)過深思熟慮的研究與應用。
這種情況一直到 1956 年 11 月 18 日相貫通。
那一天,以性格火爆著稱的俄羅斯領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫在波蘭駐莫斯科大使館發(fā)表講話時(shí)說:“Мы вас похороним!”赫魯曉夫的翻譯維克多·蘇霍德夫逐字翻譯為:“我們將埋葬你積極影響!”正如你所能想象的自動化方案,西方代表并不輕易接受此話,其中一些人甚至離開了房間。
如今看來互動講,對(duì)赫魯曉夫言論的字面翻譯顯然是一個(gè)錯(cuò)誤穩定性。根據(jù)上下文,一個(gè)更合適的解釋是“我們會(huì)出席你的葬禮”過程中,或者“我們會(huì)比你活得更久”去突破。這一話語雖然本身不意味著威脅,但被西方國家視為威脅達到,并在政治上影響了本已緊張的局勢智能設備。
4.原子彈
盡管赫魯曉夫的曲解是一個(gè)嚴(yán)重的錯(cuò)誤,但它只導(dǎo)致了政治和經(jīng)濟(jì)后果蓬勃發展,而沒有任何物質(zhì)損失特點。
第二次世界大戰(zhàn)期間,日本首相鈴木貫太郎被問及日本政府對(duì)同盟國要求日本投降有何看法重要性。由于日本政府根本沒有時(shí)間考慮和思考這個(gè)提議又進了一步,他回答說:“Mokusatsu”,意思是“無可奉告”多元化服務體系。
不幸的是規劃,這個(gè)簡短的回答被翻譯成“不值得評(píng)論”。僅僅 10 天后深度,美國就在廣島和長崎投下了原子彈帶動擴大。
美國國家安全局后來說:“無論是誰決定用該意思翻譯‘Mokusatsu’(盡管這是字典中的第一個(gè)定義),但并沒有補(bǔ)充說明這個(gè)詞并沒有比“拒絕發(fā)表評(píng)論”有更強(qiáng)的意思開拓創新,這對(duì)閱讀翻譯的人造成了可怕的傷害”持續發展。
如您所見,言語很重要促進善治。一個(gè)準(zhǔn)確的翻譯要考慮到所有可能直接或間接影響的因素擴大,這是至關(guān)重要的。無論您是否打算為世界領(lǐng)軍人翻譯您公司的網(wǎng)站發揮效力、法律文件或演講進行探討,我們都在這里為您提供幫助。
翻譯市場
盡管如此意向,幾個(gè)世紀(jì)以來,各種形式的翻譯一直伴隨著我們文化價值。在許多情況下直接影響結(jié)果并在塑造歷史事件中發(fā)揮關(guān)鍵作用發展空間。這里有一些影響歷史進(jìn)程的翻譯例子。
1.圣經(jīng)
毫無疑問,《圣經(jīng)》是人類歷史上較重要的文本之一足了準備。這些文本所激發(fā)的歷史事件簡直無法估量合作關系。從戰(zhàn)爭和十字軍東征到慈善、援助和各種勇敢的行為深刻內涵,《圣經(jīng)》激發(fā)了無數(shù)的行動(dòng)傳遞。隨著基督教在世界各地傳播,這些文本必須從較初的希伯來語和希臘語翻譯成拉丁語深入闡釋,然后再進(jìn)一步翻譯成其他語言相關性。《圣經(jīng)》較重要的翻譯之一可以追溯到公元 382 年物聯與互聯。達(dá)馬蘇任教皇的時(shí)候穩定,要求圣杰羅姆把《舊約》和《新約》翻譯成拉丁文〖檶?!妒ソ?jīng)》原文的翻譯和闡釋塑造了我們今天所知道的世界。
2.希臘哲學(xué)
在許多方面新體系,我們所知的西方世界是由古希臘人發(fā)現(xiàn)的知識(shí)和信息塑造的投入力度。文藝復(fù)興時(shí)期的學(xué)者和革命者都從希臘古典學(xué)者那里獲得了靈感。
然而不難發現,如果沒有翻譯貢獻法治,這些都是不可能的。
在 8 世紀(jì)發展需要,歐洲幾乎忘記了亞里士多德攻堅克難、柏拉圖或蘇格拉底等哲學(xué)家的時(shí)候,阿拉伯語翻譯家被委托翻譯希臘的知識(shí)作品顯示,后來這些作品成為一些西方學(xué)者的靈感來源雙向互動。
3.赫魯曉夫
在東方與西方,或者說美國和俄羅斯設計能力、資本主義和共產(chǎn)主義的冷戰(zhàn)期間品牌,局勢非常緊張。事實(shí)上更為一致,許多歷史學(xué)家都認(rèn)為世界正處于第三次世界大戰(zhàn)的邊緣等形式。為了避免任何不必要的壓力,相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人和政治家的言辭都是經(jīng)過深思熟慮的研究與應用。
這種情況一直到 1956 年 11 月 18 日相貫通。
那一天,以性格火爆著稱的俄羅斯領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫在波蘭駐莫斯科大使館發(fā)表講話時(shí)說:“Мы вас похороним!”赫魯曉夫的翻譯維克多·蘇霍德夫逐字翻譯為:“我們將埋葬你積極影響!”正如你所能想象的自動化方案,西方代表并不輕易接受此話,其中一些人甚至離開了房間。
如今看來互動講,對(duì)赫魯曉夫言論的字面翻譯顯然是一個(gè)錯(cuò)誤穩定性。根據(jù)上下文,一個(gè)更合適的解釋是“我們會(huì)出席你的葬禮”過程中,或者“我們會(huì)比你活得更久”去突破。這一話語雖然本身不意味著威脅,但被西方國家視為威脅達到,并在政治上影響了本已緊張的局勢智能設備。
4.原子彈
盡管赫魯曉夫的曲解是一個(gè)嚴(yán)重的錯(cuò)誤,但它只導(dǎo)致了政治和經(jīng)濟(jì)后果蓬勃發展,而沒有任何物質(zhì)損失特點。
第二次世界大戰(zhàn)期間,日本首相鈴木貫太郎被問及日本政府對(duì)同盟國要求日本投降有何看法重要性。由于日本政府根本沒有時(shí)間考慮和思考這個(gè)提議又進了一步,他回答說:“Mokusatsu”,意思是“無可奉告”多元化服務體系。
不幸的是規劃,這個(gè)簡短的回答被翻譯成“不值得評(píng)論”。僅僅 10 天后深度,美國就在廣島和長崎投下了原子彈帶動擴大。
美國國家安全局后來說:“無論是誰決定用該意思翻譯‘Mokusatsu’(盡管這是字典中的第一個(gè)定義),但并沒有補(bǔ)充說明這個(gè)詞并沒有比“拒絕發(fā)表評(píng)論”有更強(qiáng)的意思開拓創新,這對(duì)閱讀翻譯的人造成了可怕的傷害”持續發展。
如您所見,言語很重要促進善治。一個(gè)準(zhǔn)確的翻譯要考慮到所有可能直接或間接影響的因素擴大,這是至關(guān)重要的。無論您是否打算為世界領(lǐng)軍人翻譯您公司的網(wǎng)站發揮效力、法律文件或演講進行探討,我們都在這里為您提供幫助。
翻譯市場
The End