為阿拉伯語翻譯準(zhǔn)備文件
Date: 2020-11-21 17:27:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
如果您的目標(biāo)客戶來自阿拉伯語國家,那么您可能需要將營銷文件本地化為阿拉伯語。這其中可能包括小冊子功能、菜單、價目表和新聞稿等內(nèi)容解決。阿拉伯語是一種雙向語言預期,也是最復(fù)雜、最多樣的語言之一攜手共進,因此在規(guī)劃阿拉伯語文件翻譯項(xiàng)目時共同,需要考慮以下幾點(diǎn)提示。
了解您的目標(biāo)受眾
阿拉伯語是大約 27 個國家的官方語言經過,在另外 6 個國家中作為少數(shù)民族語言使用簡單化。雖然有一種標(biāo)準(zhǔn)的阿拉伯語形式,所有阿拉伯語使用者都可以理解明確了方向,但如果要針對特定國家或地區(qū)優勢,您可能需要為該地區(qū)使用特定的方言或術(shù)語。在現(xiàn)階段增產,從目標(biāo)國家雇用英語母語者是很重要的,這樣他們就能從文化方法、術(shù)語行動力、口語、習(xí)慣等方面來了解當(dāng)?shù)氐男枨蟆?br />
確保源文件是最終版
在您將源文件發(fā)送出去接受翻譯之前切實把製度,等待文件源文件定稿將為您節(jié)省時間和金錢保供。盡管源文件中的任何更改都可能很微不足道,但仍會對翻譯計(jì)劃造成影響進行部署,并可能導(dǎo)致一定的計(jì)劃延遲和額外成本責任。一個單詞的改變可能會導(dǎo)致整個句子需要重譯來保持原意,因此建議只將最終版本發(fā)送給翻譯供應(yīng)商保護好。
規(guī)劃布局格式
如果要打印這些文件的話組建,應(yīng)該在翻譯完成后將文件進(jìn)行格式化。阿拉伯語有特定的桌面發(fā)布要求,因此讓阿拉伯語母語者了解特定的工具深刻變革、字體和格式要求來格式化文件是至關(guān)重要的結論。格式化的文件也應(yīng)該由翻譯文件的語言學(xué)家來檢查,然后再發(fā)送到打印機(jī)質生產力,以確保最終文件正確無誤適應性強。例如,使用不兼容的字體可能會導(dǎo)致文本損壞并呈現(xiàn)出不可讀的文本先進的解決方案。
當(dāng)您向翻譯團(tuán)隊(duì)提供源文件時拓展,他們可以使用專業(yè)翻譯工具輕松導(dǎo)出和導(dǎo)入內(nèi)容進(jìn)行翻譯,而無需手動在 Word 文件中進(jìn)行復(fù)制和粘貼宣講活動。請確保同時提供品牌指南以及全套字體和圖像不斷進步,以避免任何延遲或問題。
商定交付物格式
請指定好您希望最終翻譯文件以何種格式交付首要任務,以便翻譯團(tuán)隊(duì)能夠正確準(zhǔn)備文件綠色化。如果以不同的格式交付,這將確保他們不需要返工文件發展。此外保持穩定,您的翻譯合作伙伴能以最便于審閱的格式向您提供建議,以便您可以審閱譯文面向,并以最有效的方式為雙方提供建議支撐作用。
為您的語言學(xué)家提供現(xiàn)有的詞匯表和參考文件
為了幫助語言學(xué)家清楚地知道他們在翻譯的內(nèi)容,您可以向他們發(fā)送以前所有的詞匯建設項目、翻譯最為突出、網(wǎng)站鏈接或其他內(nèi)容,幫助他們更深入地了解他們正在翻譯的品牌或產(chǎn)品相結合。阿拉伯語是一種詞匯豐富的語言高效化,每個單詞可以有許多同義詞,所以向語言學(xué)家提供額外的信息將確保他們使用您喜歡的術(shù)語為產業發展,并有效地傳達(dá)品牌的信息範圍和領域。
指定一個真實(shí)的周轉(zhuǎn)時間
專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)必須經(jīng)過幾個步驟才能確保最終質(zhì)量。這些步驟可以包括文件準(zhǔn)備各項要求、術(shù)語表創(chuàng)建更高要求、多輪翻譯、編輯和審閱新技術,因此留出適當(dāng)?shù)臅r間以確保質(zhì)量不受影響非常重要共同學習。由于阿拉伯語是一種高度文體化的語言,其語法不同于英語深入,因此留出時間讓第二位語言學(xué)家審閱和編輯譯文效高,以確保阿拉伯語使用者聽起來很自然是至關(guān)重要的前沿技術。
阿拉伯語翻譯
The End