西班牙語翻譯及本地化
Date: 2020-12-25 14:37:30Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語言翻譯事實(shí)
“您知道西班牙語本地化與西班牙語翻譯兩個(gè)過程有什么不同嗎註入新的動力??jī)烧哂惺裁垂餐c(diǎn)改革創新?"
讓我們從兩個(gè)簡(jiǎn)短的定義開始…
翻譯是將單詞或文本從一種語言翻譯 / 轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程。
本地化 (L10n) 是使外國(guó)產(chǎn)品或服務(wù)適應(yīng)另一個(gè)市場(chǎng)或國(guó)家的特定語言和文化的過程取得明顯成效。
因此約定管轄,我們可以說,當(dāng)我們談?wù)?em>本地化時(shí)使用,我們談?wù)摰氖且粋€(gè)不僅局限于目標(biāo)語言中術(shù)語的精確表達(dá)大幅拓展,還反映了目標(biāo)市場(chǎng)的特殊文化翻譯文本覆蓋範圍。也就是說,從語言和文化的角度來看積極性,本地化的文本是一種改編。
那您認(rèn)為哪種文本可以進(jìn)行本地化不斷豐富?
我們可以說各種文本都可以本地化:文獻(xiàn)實施體系、手冊(cè)、網(wǎng)站各有優勢、軟件效果較好、小冊(cè)子、信件持續、條款和條件等等等多個領域。
讓我們考慮一下手冊(cè)或其他種類文件的本地化。有時(shí)有些詞不僅需要翻譯產品和服務,還需要本地化應用擴展,以避免出現(xiàn)可能有負(fù)面含義的情況,或者讓它們?cè)谀繕?biāo)語言中聽起來更自然增多。例如:
?在西班牙活動上,“carro”這個(gè)詞是一種可以推動(dòng)或拉著運(yùn)輸東西的車,而在拉丁美洲進一步推進,它是一種您真正可以坐在里面駕駛它的車導向作用。西班牙的汽車是“coche”,而拉丁美洲的“coche”是嬰兒車應用的選擇。
?英語術(shù)語“計(jì)算機(jī) (computer)”在西班牙是“ordenador”十大行動,在拉丁美洲的西班牙語國(guó)家則是“computadora”。
?“鱷梨 (avocado)”在西班牙是“aguacate”背景下,在大多數(shù)拉丁美洲的西班牙語國(guó)家是“palta”綜合措施。
?“土豆 (potato)”在西班牙是“patata”,在一些拉丁美洲的西班牙語國(guó)家是“papa”等特點,比如阿根廷建言直達。
?其他像“筆 (pen)”這樣的詞也顯示了,有時(shí)同一單詞在拉丁美洲大陸之間以及不同國(guó)家內(nèi)部也會(huì)有差異:它在西班牙是“bolígrafo”將進一步,在智利是“lápiz pasta”充分發揮,在阿根廷是“lapicera”。
本地化的過程還包括其他種類的技術(shù)和知識(shí)提升行動,而不僅僅是涉及語言學(xué)能力建設。例如,在網(wǎng)站或多媒體應(yīng)用程序的本地化中選擇正確顏色可以避免對(duì)目標(biāo)受眾的負(fù)面影響研究進展。以下是幾個(gè)例子:
?白色在美國(guó)意味著神圣無障礙,在中國(guó)意味著哀悼連日來。
?黃色在沙特阿拉伯意味著力量和可靠性,但在墨西哥意味著哀悼認為。
綠色在中東意味著幸運(yùn)系統,但在印度尼西亞是被禁止的顏色。
本地化在軟件翻譯中也起著關(guān)鍵作用重要意義。從一個(gè)國(guó)家 / 語言轉(zhuǎn)換到另一個(gè)國(guó)家 / 語言時(shí)交流等,它的日期和時(shí)間格式以及貨幣體系都會(huì)發(fā)生變化。因此規劃,根據(jù)目標(biāo)語言對(duì)這些元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整至關(guān)重要提高。另一個(gè)例子是語言擴(kuò)展。本地化后的西班牙語版本對(duì)話框的肯定會(huì)比其原始英語版本長(zhǎng)進入當下,因此屏幕長(zhǎng)度必須針對(duì)目標(biāo)語言版本進(jìn)行本地化紮實。
談到西班牙語本地化時(shí),特別值得一提的是新體系,語言環(huán)境是西班牙語譯員的主要考慮因素之一投入力度。從上面的例子可以看出,西班牙語不難發現、波多黎各語或阿根廷語在西班牙語國(guó)家都是可以被人們理解的法治力量,但它們絕對(duì)不是同一種西班牙語。假設(shè)一位顧客要求您把一個(gè)英語網(wǎng)站翻譯成西班牙語分享,您該使用什么語言環(huán)境呢共享?
首先,我建議您問一下您的顧客的目標(biāo)受眾在哪里方式之一。如果他說在西班牙生動,那么問題就解決了!但是如果他說是在西班牙創新能力、波多黎各 (Puerto Rico) 和阿根廷會(huì)怎么樣呢新品技?嗯……我們可以有兩個(gè)選擇:
?我們可以提供一個(gè)歐洲西班牙語版本(針對(duì)西班牙),以及另一個(gè)拉丁美洲西班牙語版本(針對(duì)波多黎各和阿根廷)求得平衡。
?我們可以為三個(gè)目標(biāo)市場(chǎng)提供唯一的中性西班牙語版本深入交流。
中性西班牙語選項(xiàng)聽起來更合理,不用說加強宣傳,也更便宜臺上與臺下。這是西班牙語的變體,不使用口語或特定地區(qū)的術(shù)語技術發展。它使用比較非正式的術(shù)語和某些動(dòng)詞時(shí)態(tài)集聚效應,并能讓最大數(shù)量的全球西班牙語使用者理解翻譯過的信息。
我必須說重要手段,在許多情況下互動講,這是一項(xiàng)已經(jīng)完成了的任務(wù)穩定性,并且已經(jīng)取得較好的的成果∵^程中;氐轿乙郧暗睦尤ネ黄?,我們不會(huì)把“計(jì)算機(jī) (computer)”翻譯成太阿根廷化的“computadora”,或者太西班牙化的“ordenador”達到,這個(gè)專業(yè)術(shù)語的完美的中性西班牙語版本應(yīng)該是“equipo”具體而言,這在所有國(guó)家都被普遍接受,聽起來很自然智慧與合力。
不幸的是,我們并不能總是有一個(gè)可以在所有西班牙語版本中使用的通用術(shù)語重要的角色,這版通用語聽起來非常自然開放要求,在文化上也很合適。很多時(shí)候平臺建設,我們別無選擇服務機製,只能去提供兩個(gè)不同的西班牙語版本,盡管它們的大部分內(nèi)容非常相似使用。
總之大幅拓展,我們可以說今天的翻譯行業(yè)不再是一個(gè)孤立的行業(yè)。大多數(shù)譯員更加堅強,無論他們是否是自由職業(yè)者與時俱進,都不可避免地是本地化服務(wù)團(tuán)隊(duì)的一部分,該團(tuán)隊(duì)由語言專家(翻譯初步建立、編輯和校對(duì))綜合運用、項(xiàng)目經(jīng)理、工程師的方法、桌面出版商和網(wǎng)站設(shè)計(jì)人員以及其他專業(yè)人員組成體系。從文件準(zhǔn)備、翻譯帶動產業發展、本地化和測(cè)試到最終交付責任製,他們參與其中,以便向顧客提供他們所要求的翻譯內(nèi)容倍增效應,使得這些內(nèi)容似乎最初就是用目標(biāo)語言思考規則製定、編寫和設(shè)計(jì)的一般。
西班牙語翻譯
“您知道西班牙語本地化與西班牙語翻譯兩個(gè)過程有什么不同嗎註入新的動力??jī)烧哂惺裁垂餐c(diǎn)改革創新?"
讓我們從兩個(gè)簡(jiǎn)短的定義開始…
翻譯是將單詞或文本從一種語言翻譯 / 轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程。
本地化 (L10n) 是使外國(guó)產(chǎn)品或服務(wù)適應(yīng)另一個(gè)市場(chǎng)或國(guó)家的特定語言和文化的過程取得明顯成效。
因此約定管轄,我們可以說,當(dāng)我們談?wù)?em>本地化時(shí)使用,我們談?wù)摰氖且粋€(gè)不僅局限于目標(biāo)語言中術(shù)語的精確表達(dá)大幅拓展,還反映了目標(biāo)市場(chǎng)的特殊文化翻譯文本覆蓋範圍。也就是說,從語言和文化的角度來看積極性,本地化的文本是一種改編。
那您認(rèn)為哪種文本可以進(jìn)行本地化不斷豐富?
我們可以說各種文本都可以本地化:文獻(xiàn)實施體系、手冊(cè)、網(wǎng)站各有優勢、軟件效果較好、小冊(cè)子、信件持續、條款和條件等等等多個領域。
讓我們考慮一下手冊(cè)或其他種類文件的本地化。有時(shí)有些詞不僅需要翻譯產品和服務,還需要本地化應用擴展,以避免出現(xiàn)可能有負(fù)面含義的情況,或者讓它們?cè)谀繕?biāo)語言中聽起來更自然增多。例如:
?在西班牙活動上,“carro”這個(gè)詞是一種可以推動(dòng)或拉著運(yùn)輸東西的車,而在拉丁美洲進一步推進,它是一種您真正可以坐在里面駕駛它的車導向作用。西班牙的汽車是“coche”,而拉丁美洲的“coche”是嬰兒車應用的選擇。
?英語術(shù)語“計(jì)算機(jī) (computer)”在西班牙是“ordenador”十大行動,在拉丁美洲的西班牙語國(guó)家則是“computadora”。
?“鱷梨 (avocado)”在西班牙是“aguacate”背景下,在大多數(shù)拉丁美洲的西班牙語國(guó)家是“palta”綜合措施。
?“土豆 (potato)”在西班牙是“patata”,在一些拉丁美洲的西班牙語國(guó)家是“papa”等特點,比如阿根廷建言直達。
?其他像“筆 (pen)”這樣的詞也顯示了,有時(shí)同一單詞在拉丁美洲大陸之間以及不同國(guó)家內(nèi)部也會(huì)有差異:它在西班牙是“bolígrafo”將進一步,在智利是“lápiz pasta”充分發揮,在阿根廷是“lapicera”。
本地化的過程還包括其他種類的技術(shù)和知識(shí)提升行動,而不僅僅是涉及語言學(xué)能力建設。例如,在網(wǎng)站或多媒體應(yīng)用程序的本地化中選擇正確顏色可以避免對(duì)目標(biāo)受眾的負(fù)面影響研究進展。以下是幾個(gè)例子:
?白色在美國(guó)意味著神圣無障礙,在中國(guó)意味著哀悼連日來。
?黃色在沙特阿拉伯意味著力量和可靠性,但在墨西哥意味著哀悼認為。
綠色在中東意味著幸運(yùn)系統,但在印度尼西亞是被禁止的顏色。
本地化在軟件翻譯中也起著關(guān)鍵作用重要意義。從一個(gè)國(guó)家 / 語言轉(zhuǎn)換到另一個(gè)國(guó)家 / 語言時(shí)交流等,它的日期和時(shí)間格式以及貨幣體系都會(huì)發(fā)生變化。因此規劃,根據(jù)目標(biāo)語言對(duì)這些元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整至關(guān)重要提高。另一個(gè)例子是語言擴(kuò)展。本地化后的西班牙語版本對(duì)話框的肯定會(huì)比其原始英語版本長(zhǎng)進入當下,因此屏幕長(zhǎng)度必須針對(duì)目標(biāo)語言版本進(jìn)行本地化紮實。
談到西班牙語本地化時(shí),特別值得一提的是新體系,語言環(huán)境是西班牙語譯員的主要考慮因素之一投入力度。從上面的例子可以看出,西班牙語不難發現、波多黎各語或阿根廷語在西班牙語國(guó)家都是可以被人們理解的法治力量,但它們絕對(duì)不是同一種西班牙語。假設(shè)一位顧客要求您把一個(gè)英語網(wǎng)站翻譯成西班牙語分享,您該使用什么語言環(huán)境呢共享?
首先,我建議您問一下您的顧客的目標(biāo)受眾在哪里方式之一。如果他說在西班牙生動,那么問題就解決了!但是如果他說是在西班牙創新能力、波多黎各 (Puerto Rico) 和阿根廷會(huì)怎么樣呢新品技?嗯……我們可以有兩個(gè)選擇:
?我們可以提供一個(gè)歐洲西班牙語版本(針對(duì)西班牙),以及另一個(gè)拉丁美洲西班牙語版本(針對(duì)波多黎各和阿根廷)求得平衡。
?我們可以為三個(gè)目標(biāo)市場(chǎng)提供唯一的中性西班牙語版本深入交流。
中性西班牙語選項(xiàng)聽起來更合理,不用說加強宣傳,也更便宜臺上與臺下。這是西班牙語的變體,不使用口語或特定地區(qū)的術(shù)語技術發展。它使用比較非正式的術(shù)語和某些動(dòng)詞時(shí)態(tài)集聚效應,并能讓最大數(shù)量的全球西班牙語使用者理解翻譯過的信息。
我必須說重要手段,在許多情況下互動講,這是一項(xiàng)已經(jīng)完成了的任務(wù)穩定性,并且已經(jīng)取得較好的的成果∵^程中;氐轿乙郧暗睦尤ネ黄?,我們不會(huì)把“計(jì)算機(jī) (computer)”翻譯成太阿根廷化的“computadora”,或者太西班牙化的“ordenador”達到,這個(gè)專業(yè)術(shù)語的完美的中性西班牙語版本應(yīng)該是“equipo”具體而言,這在所有國(guó)家都被普遍接受,聽起來很自然智慧與合力。
不幸的是,我們并不能總是有一個(gè)可以在所有西班牙語版本中使用的通用術(shù)語重要的角色,這版通用語聽起來非常自然開放要求,在文化上也很合適。很多時(shí)候平臺建設,我們別無選擇服務機製,只能去提供兩個(gè)不同的西班牙語版本,盡管它們的大部分內(nèi)容非常相似使用。
總之大幅拓展,我們可以說今天的翻譯行業(yè)不再是一個(gè)孤立的行業(yè)。大多數(shù)譯員更加堅強,無論他們是否是自由職業(yè)者與時俱進,都不可避免地是本地化服務(wù)團(tuán)隊(duì)的一部分,該團(tuán)隊(duì)由語言專家(翻譯初步建立、編輯和校對(duì))綜合運用、項(xiàng)目經(jīng)理、工程師的方法、桌面出版商和網(wǎng)站設(shè)計(jì)人員以及其他專業(yè)人員組成體系。從文件準(zhǔn)備、翻譯帶動產業發展、本地化和測(cè)試到最終交付責任製,他們參與其中,以便向顧客提供他們所要求的翻譯內(nèi)容倍增效應,使得這些內(nèi)容似乎最初就是用目標(biāo)語言思考規則製定、編寫和設(shè)計(jì)的一般。
西班牙語翻譯
The End
- 上一篇:翻譯機(jī)構(gòu)與自由譯者
- 下一篇:翻譯職業(yè)發(fā)展