不同地區(qū)的西班牙語翻譯:西班牙vs拉丁美洲
Date: 2021-04-01 14:18:42Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語言翻譯事實
正如美國英語和英國英語有區(qū)別一樣,西班牙語在西班牙和拉丁美洲也有區(qū)別。這是同一種語言新創新即將到來,但在使用西班牙語的不同國家,在詞匯有序推進、發(fā)音和語法方面有幾種西班牙方言和變體設施。
發(fā)音
西班牙和拉丁美洲西班牙語發(fā)音最明顯的區(qū)別在于字母 “z”。在拉丁美洲配套設備,它的發(fā)音像字母 “s”更優質,但在西班牙,它的發(fā)音像 “th”推進高水平。然而脫穎而出,其他發(fā)音差異很小,不影響這兩個地區(qū)的說話者之間的交流生產創效。
詞匯——意義上的區(qū)域差異
在西班牙語存在一種歧義結構,讓拉丁美洲說西班牙語的人難以理解。這個問題是同一件事可以用不同的詞橫向協同,或者同一詞在西班牙可以代表一件事哪些領域,但在拉丁美洲卻完全不同。下面我列舉了一些常見的例子:
在西班牙不斷創新,“carro” 這個詞是一種您可以推動或拉來運輸東西的車建立和完善,而在拉丁美洲,它是一種您可以開的真正的車參與水平。西班牙的汽車是 “coche”大型,而拉丁美洲的 “coche” 是指嬰兒車。
英語術(shù)語“計算機”在西班牙是 “ordenador”明確相關要求,在拉丁美洲西班牙語國家是 “computadora”重要意義。
“鱷梨 (avocado)” 在西班牙是 “aguacate”,在大多數(shù)說西班牙語的拉丁美洲國家是 “palta”深化涉外。
“土豆”在西班牙是 “patata”體系,在一些說西班牙語的拉丁美洲國家是 “papa”,比如阿根廷開展試點。
其他像“筆”這個詞一樣的單詞也顯示了攜手共進,有時同一單詞在拉丁美洲的不同國家也不同:在西班牙是 “bolígrafo”,在智利是 “lápiz pasta”推進一步,在阿根廷是 “lapicera”經過。
語法:“Voseo” 和 “ustedes” 的用法
在西班牙語中,有三種表達(dá)“你”的方式:“tú”(非正式)力度;“usted”(正式)明確了方向;和 “vos”系統性。
“vos” 及其相應(yīng)動詞變化的用法統(tǒng)稱為 “voseo”。它廣泛用于阿根廷單產提升、智利傳遞、哥斯達(dá)黎加、薩爾瓦多高產、危地馬拉信息化技術、洪都拉斯、尼加拉瓜良好、巴拉圭逐步顯現、烏拉圭、哥倫比亞引領、委內(nèi)瑞拉自動化裝置、厄瓜多爾和墨西哥的部分地區(qū),以及拉丁美洲的許多其他國家應用前景。盡管 vos 被廣泛使用有很大提升空間,但出于社會考慮,它也有許多不同之處首次。在拉丁美洲的一些地方可能性更大,它被認(rèn)為是街頭語言,用在口語里合適搖籃,但用在書面語里不合適技術。
在西班牙,復(fù)數(shù)形式的“你”有兩種說法:“vosotros”(非正式)和 “ustedes”(正式)推動。在拉丁美洲西班牙語中相對較高,只有一個詞:“ustedes”。
我將把動詞 “jugar”(to play)綴合起來信息,這樣您就可以看到它是如何根據(jù)每個代詞變化的:
西班牙西班牙 | 拉丁美洲西班牙語 | |
yo I 我 |
juego | juego |
tú you 您(非正式) |
Juegas | Juegas |
él, ella, usted him, her, you(正式) |
juega | juega |
nosotros we 我們 |
jugamos | jugamos |
vosotros you all(非正式) |
jugáis | X |
ellos, ellas, ustedes they, you all(正式) |
juegan | juegan |
舉例
那么相關,如果要說“你在和誰玩?”
在西班牙豐富內涵,人們會說:“¿Con quién jugáis?”
在拉丁美洲生產效率,人們會說:“¿Con quién juegan?”
盡管我已經(jīng)指出了幾個不同之處,但西班牙語的偉大之處在于適應性,無論您說什么樣的西班牙語保持穩定,無論您去哪個國家,人們都能完全理解您的話面向!
西班牙語翻譯
The End
- 上一篇:盧旺達(dá)的翻譯與本地化
- 下一篇:塞舌爾的翻譯和本地化