誤譯的風(fēng)險(xiǎn)和后果
Date: 2021-05-26 17:33:12Source: 志遠(yuǎn)翻譯
我侄女有一輛外國(guó)制造商制造的自行車(chē)。這是一輛非常漂亮、做工精良的自行車(chē)取得顯著成效。一天晚上新模式,我?guī)退炎孕熊?chē)拆開(kāi)實現,更換一些磨損的零件,并打開(kāi)《組裝和維護(hù)手冊(cè)》尋求幫助組織了。說(shuō)明書(shū)上寫(xiě)著:
1.把舊輪子拿出來(lái)服務體系。
2.將軸承和墊片分別放入新車(chē)輪中。
3.將另一個(gè)軸承擰緊搶抓機遇。
4.放回后架分析。
5.擰緊螺栓。
其余的說(shuō)明同樣無(wú)法理解全面闡釋。這本手冊(cè)是用一種表面上類(lèi)似于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言寫(xiě)成的非常激烈,是我沒(méi)能解決的一個(gè)主要難題。我把自行車(chē)扔了引人註目。畢竟我侄女的安全岌岌可危領域。
這只是一輛自行車(chē),但我不禁想起了銷(xiāo)售自行車(chē)的外國(guó)品牌公司好宣講。該公司不僅生產(chǎn)消費(fèi)品註入新的動力,還銷(xiāo)售價(jià)值數(shù)百萬(wàn)美元的工業(yè)機(jī)械、醫(yī)療器械和用于制造高科技武器和核反應(yīng)堆的精密工具。誤譯這些產(chǎn)品的操作和維護(hù)手冊(cè)會(huì)有什么后果雙重提升?
人們可能很容易嘲笑外國(guó)文件的不稱(chēng)職的英文翻譯,但許多美國(guó)公司甚至不像外國(guó)制造商那樣把自己的文件翻譯成中文事關全面、西班牙文或阿拉伯文表現明顯更佳。
工業(yè)事故責(zé)任:
如果海外維修或校準(zhǔn)美國(guó)制造的機(jī)器的技工依賴(lài)翻譯錯(cuò)誤的文件,并犯下嚴(yán)重錯(cuò)誤,導(dǎo)致工業(yè)事故穩定發展,美國(guó)制造商可能要承擔(dān)責(zé)任基石之一。在事件發(fā)生的國(guó)家,訴訟增持能力、品牌損害和善意損失對(duì)公司造成的損害可能是巨大的共同努力。更糟糕的是,公司可能甚至不知道問(wèn)題和責(zé)任追求卓越,直到為時(shí)已晚逐漸完善。
上市時(shí)間延遲:
不正確的翻譯不需要導(dǎo)致對(duì)你的公司有害的事故。如果美國(guó)制藥公司因?yàn)榉g錯(cuò)誤而誤解了歐洲一項(xiàng)新藥試驗(yàn)的幾份患者記錄發展契機,那么結(jié)果數(shù)據(jù)可能會(huì)有所偏差廣泛關註,足以區(qū)分“批準(zhǔn)”和“不批準(zhǔn)”美國(guó)食品和藥物管理局的“未批準(zhǔn)”信。不正確的翻譯也可能導(dǎo)致食品和藥物管理局更大范圍的審查發力。
即使翻譯錯(cuò)誤被公司發(fā)現(xiàn)優勢領先,發(fā)現(xiàn)并糾正它們可能會(huì)導(dǎo)致臨床試驗(yàn)或新產(chǎn)品上市的完成延遲。據(jù)計(jì)算共創美好,一種新藥上市的延遲每天可能要花費(fèi)高達(dá)一百萬(wàn)美元推動並實現。
破產(chǎn):
通常,對(duì)公司或政府的損害很難精確計(jì)算覆蓋範圍。對(duì)于營(yíng)銷(xiāo)宣傳資料和網(wǎng)站的翻譯尤其如此優化程度。當(dāng)顧客讀到一個(gè)包含錯(cuò)誤、不精確或笨拙措辭的拙劣翻譯時(shí)奮勇向前,她不會(huì)想不斷豐富,“這只是一個(gè)糟糕的翻譯。”相反組建,她可能會(huì)下意識(shí)地認(rèn)為公司不可靠各有優勢、不稱(chēng)職或不專(zhuān)業(yè)。
當(dāng)與專(zhuān)業(yè)翻譯公司合作時(shí)重要的意義,你可以確保你的翻譯從上到下都經(jīng)過(guò)審查持續。質(zhì)量控制是過(guò)程中固有的。您的團(tuán)隊(duì)中有許多級(jí)別和人員在努力確保您的最終產(chǎn)品是滿(mǎn)足您需求的最佳翻譯占。有一個(gè)完整的團(tuán)隊(duì)為您的項(xiàng)目提供意見(jiàn)高質量,確保錯(cuò)誤一定會(huì)被發(fā)現(xiàn)。
人們很容易認(rèn)為翻譯質(zhì)量是理所當(dāng)然的激發創作。很少有人意識(shí)到一個(gè)看似簡(jiǎn)單的翻譯是如何通過(guò)多個(gè)步驟和多個(gè)專(zhuān)家來(lái)確保任何錯(cuò)誤都被發(fā)現(xiàn)前景、重新檢查、消除以及您的最終翻譯經(jīng)過(guò)了多少審查增幅最大。
誤譯
1.把舊輪子拿出來(lái)服務體系。
2.將軸承和墊片分別放入新車(chē)輪中。
3.將另一個(gè)軸承擰緊搶抓機遇。
4.放回后架分析。
5.擰緊螺栓。
其余的說(shuō)明同樣無(wú)法理解全面闡釋。這本手冊(cè)是用一種表面上類(lèi)似于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言寫(xiě)成的非常激烈,是我沒(méi)能解決的一個(gè)主要難題。我把自行車(chē)扔了引人註目。畢竟我侄女的安全岌岌可危領域。
這只是一輛自行車(chē),但我不禁想起了銷(xiāo)售自行車(chē)的外國(guó)品牌公司好宣講。該公司不僅生產(chǎn)消費(fèi)品註入新的動力,還銷(xiāo)售價(jià)值數(shù)百萬(wàn)美元的工業(yè)機(jī)械、醫(yī)療器械和用于制造高科技武器和核反應(yīng)堆的精密工具。誤譯這些產(chǎn)品的操作和維護(hù)手冊(cè)會(huì)有什么后果雙重提升?
人們可能很容易嘲笑外國(guó)文件的不稱(chēng)職的英文翻譯,但許多美國(guó)公司甚至不像外國(guó)制造商那樣把自己的文件翻譯成中文事關全面、西班牙文或阿拉伯文表現明顯更佳。
工業(yè)事故責(zé)任:
如果海外維修或校準(zhǔn)美國(guó)制造的機(jī)器的技工依賴(lài)翻譯錯(cuò)誤的文件,并犯下嚴(yán)重錯(cuò)誤,導(dǎo)致工業(yè)事故穩定發展,美國(guó)制造商可能要承擔(dān)責(zé)任基石之一。在事件發(fā)生的國(guó)家,訴訟增持能力、品牌損害和善意損失對(duì)公司造成的損害可能是巨大的共同努力。更糟糕的是,公司可能甚至不知道問(wèn)題和責(zé)任追求卓越,直到為時(shí)已晚逐漸完善。
上市時(shí)間延遲:
不正確的翻譯不需要導(dǎo)致對(duì)你的公司有害的事故。如果美國(guó)制藥公司因?yàn)榉g錯(cuò)誤而誤解了歐洲一項(xiàng)新藥試驗(yàn)的幾份患者記錄發展契機,那么結(jié)果數(shù)據(jù)可能會(huì)有所偏差廣泛關註,足以區(qū)分“批準(zhǔn)”和“不批準(zhǔn)”美國(guó)食品和藥物管理局的“未批準(zhǔn)”信。不正確的翻譯也可能導(dǎo)致食品和藥物管理局更大范圍的審查發力。
即使翻譯錯(cuò)誤被公司發(fā)現(xiàn)優勢領先,發(fā)現(xiàn)并糾正它們可能會(huì)導(dǎo)致臨床試驗(yàn)或新產(chǎn)品上市的完成延遲。據(jù)計(jì)算共創美好,一種新藥上市的延遲每天可能要花費(fèi)高達(dá)一百萬(wàn)美元推動並實現。
破產(chǎn):
通常,對(duì)公司或政府的損害很難精確計(jì)算覆蓋範圍。對(duì)于營(yíng)銷(xiāo)宣傳資料和網(wǎng)站的翻譯尤其如此優化程度。當(dāng)顧客讀到一個(gè)包含錯(cuò)誤、不精確或笨拙措辭的拙劣翻譯時(shí)奮勇向前,她不會(huì)想不斷豐富,“這只是一個(gè)糟糕的翻譯。”相反組建,她可能會(huì)下意識(shí)地認(rèn)為公司不可靠各有優勢、不稱(chēng)職或不專(zhuān)業(yè)。
當(dāng)與專(zhuān)業(yè)翻譯公司合作時(shí)重要的意義,你可以確保你的翻譯從上到下都經(jīng)過(guò)審查持續。質(zhì)量控制是過(guò)程中固有的。您的團(tuán)隊(duì)中有許多級(jí)別和人員在努力確保您的最終產(chǎn)品是滿(mǎn)足您需求的最佳翻譯占。有一個(gè)完整的團(tuán)隊(duì)為您的項(xiàng)目提供意見(jiàn)高質量,確保錯(cuò)誤一定會(huì)被發(fā)現(xiàn)。
人們很容易認(rèn)為翻譯質(zhì)量是理所當(dāng)然的激發創作。很少有人意識(shí)到一個(gè)看似簡(jiǎn)單的翻譯是如何通過(guò)多個(gè)步驟和多個(gè)專(zhuān)家來(lái)確保任何錯(cuò)誤都被發(fā)現(xiàn)前景、重新檢查、消除以及您的最終翻譯經(jīng)過(guò)了多少審查增幅最大。
誤譯
The End