翻譯是出版革命不可或缺的一部分
Date: 2019-07-12 09:48:55Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在過(guò)去十年左右的時(shí)間里我有所應,出版業(yè)經(jīng)歷了一些重大變革必然趨勢。這些變化使得翻譯越來(lái)越與出版業(yè)的未來(lái)息息相關(guān)。
出版業(yè)的全球化
亞馬遜網(wǎng)站于 1995 年上線,從那以后世界就不一樣了創造。在線購(gòu)物和數(shù)字文學(xué)使作家和出版商只需點(diǎn)擊鼠標(biāo)就能接觸到不同的不難發現、遙遠(yuǎn)的讀者貢獻法治。
同樣設備製造,按需印刷技術(shù)已經(jīng)改變了整個(gè)印刷行業(yè)的動(dòng)態(tài)。過(guò)去攻堅克難,出版商出版一本書時(shí)必須考慮的最大資源之一是書架空間管理。消除了對(duì)實(shí)體書架空間的需求,使無(wú)限期地印刷一本書成為可能雙向互動,并讓它從世界各地印刷和運(yùn)輸效率和安。
所有這些都幫助該行業(yè)克服了物理空間的障礙,使得不同國(guó)家的觀眾能夠接觸到更多的文學(xué)作品品牌。
然而深入開展,在一個(gè)日益全球化的市場(chǎng)中,還有另一個(gè)障礙需要克服:語(yǔ)言障礙等形式。
這就是翻譯行業(yè)的切入點(diǎn)技術的開發。
獨(dú)立出版革命
就在十年前,大型出版公司還是這個(gè)行業(yè)的看門人飛躍,決定哪些書能吸引讀者更高效。自主出版的文學(xué)作品被認(rèn)為是不合格和不專業(yè)的,沒(méi)有被認(rèn)真對(duì)待重要部署。它甚至被稱為“虛榮心出版” (vanity publishing)具體而言,意指那些無(wú)法被“正經(jīng)”的出版公司出版的人是“虛榮”的,認(rèn)為自己的作品值得印刷和閱讀智慧與合力。
進(jìn)入 Kindle 自助出版 Kindle Direct Publishing (KDP)喜愛。亞馬遜革命性的擴(kuò)展,包括一個(gè)自助出版平臺(tái)數據顯示,帶來(lái)了一個(gè)行業(yè)的民主化進(jìn)程去突破。在網(wǎng)絡(luò)市場(chǎng)上,決定什么書值得讀的不再是他們象牙塔里的編輯達到;而是讀者智能設備。自主出版的作者比傳統(tǒng)出版的作者享有更大的自由和對(duì)出版過(guò)程的控制權(quán),如果他們出版了一本高質(zhì)量的書并進(jìn)行了良好的營(yíng)銷蓬勃發展,他們就能進(jìn)入暢銷書排行榜特點。
對(duì)這些作家來(lái)說(shuō),投資翻譯跨越語(yǔ)言障礙可能是一個(gè)不錯(cuò)的選擇重要性,尤其是考慮到他們絕大多數(shù)的營(yíng)銷都是在網(wǎng)上進(jìn)行的又進了一步。
但不僅如此,非英語(yǔ)作家也可以利用 KDP 和類似的平臺(tái)向更多的英語(yǔ)讀者推銷自己的作品。
翻譯作為一種不常見(jiàn)語(yǔ)言文學(xué)的解決方案
以以色列出版業(yè)為例規劃。以色列是一個(gè)非常小的現(xiàn)代化國(guó)家擴大公共數據,它的方言在其他任何地方都沒(méi)有(希伯來(lái)語(yǔ))。由于只有 700 萬(wàn)到 800 萬(wàn)潛在的講希伯來(lái)語(yǔ)的客戶帶動擴大,出版業(yè)的服務(wù)范圍非常有限核心技術體系。然而,對(duì)他們來(lái)說(shuō)幸運(yùn)的是持續發展,以色列人熱愛(ài)書籍必然趨勢,而數(shù)字文學(xué)在以色列還沒(méi)有流行起來(lái)。這意味著該行業(yè)有些“老派”:提交過(guò)程是直接自助的(很少需要代理)擴大,涉及提交費(fèi)用(這在美國(guó)行業(yè)是完全禁忌的)多樣性,而且在任何一家印刷公司都沒(méi)有類似的亞馬遜 (Amazon) 或按需印刷技術(shù)。因此新格局,在美國(guó)被 KDP 推翻的傳統(tǒng)等級(jí)制度仍然存在于以色列工業(yè)中明顯。
這使得在線自助出版成為以色列作家的一個(gè)非常有吸引力的選擇,他們喜歡跳出傳統(tǒng)出版程序的框框顯示。如果他們能負(fù)擔(dān)得起一份好的翻譯創新為先,他們的作品就能通過(guò)亞馬遜及其同類網(wǎng)站的開(kāi)放市場(chǎng),接觸到更多的非希伯來(lái)語(yǔ)讀者重要作用。
隨著科技的不斷發(fā)展持續向好,文學(xué)作品在世界各地越來(lái)越容易獲得,翻譯將繼續(xù)成為出版業(yè)增長(zhǎng)不可或缺的一部分充足。
語(yǔ)言翻譯