譯后 6 大本地的配音人員關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)
Date: 2019-08-07 14:37:17Source: 志遠(yuǎn)翻譯
為數(shù)字化學(xué)習(xí)和多媒體演示管理您的語音翻譯服務(wù)的錄音過程
本地的的配音人員可以使配音翻譯獲得成功。不管使用的是哪種語言,商務(wù)和教育翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)應(yīng)該一直努力讓優(yōu)秀的配音人員脫穎而出產品和服務。無論是在處理復(fù)雜的西班牙地區(qū)配音任務(wù)時(shí)、還是處理詳盡的普通話配音材料時(shí)體驗區、或是為一個(gè)新的移動應(yīng)用程序拼湊阿拉伯音頻內(nèi)容時(shí)增多,在審查多媒體翻譯項(xiàng)目的配音人員時(shí),這一點(diǎn)始終是正確的有望。配音翻譯服務(wù)(及其客戶)應(yīng)該關(guān)注以下 6 個(gè)關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)共享應用。
1.聘用本地的配音人員
在雇用母語配音人員時(shí),細(xì)致入微是至關(guān)重要的方式標準,因?yàn)榉窖院桶l(fā)音上的細(xì)微差異可能會打亂最佳的音頻計(jì)劃。當(dāng)市場營銷或商務(wù)翻譯依賴于音頻內(nèi)容來傳遞信息時(shí)堅持好,在選擇配音而不是翻譯服務(wù)時(shí)即將展開,必須讓母語人士能夠體現(xiàn)對主題(以及適當(dāng)?shù)姆窖裕┑恼莆铡?/p>
例如,如果您為中國北方的一個(gè)項(xiàng)目使用臺灣藝術(shù)家得普通話特性,那么臺灣口音可能會讓人望而卻步傳承。同樣的情況也發(fā)生在以阿根廷西班牙語為母語的西班牙的配音人員身上。不同的口音和發(fā)音可能對一些項(xiàng)目是有用的建言直達,但對另一些項(xiàng)目多種,可能會招致災(zāi)難。最好在這里向翻譯服務(wù)的國內(nèi)專家咨詢您的意見充分發揮。他們可以幫助您整理這些重要的發展成就、有時(shí)卻微妙的(對于未經(jīng)訓(xùn)練的耳朵而言)語言差異。
2.選角的時(shí)間預(yù)算
對于聲樂演員而言重要方式,找到完美的匹配需要時(shí)間開展面對面。為配音演員選角有點(diǎn)類似于為好萊塢電影選角。有一個(gè)提交的過程非常重要,然后需要對潛在的候選人進(jìn)行篩選進一步提升,可能還需要回電話進(jìn)行更多的音頻測試。高質(zhì)量的配音演員可能也有繁忙的日程安排營造一處,特別是對于那些有需求的語言系統、或者母語人口較少的語言增強。稱職的本地化服務(wù)提供商不會等到翻譯完成后才開始本地配音人員的尋找工作。預(yù)算足夠的時(shí)間來選角可以幫助您找到最適合您的多媒體翻譯項(xiàng)目的配音人員交流等。如果您過于匆忙地執(zhí)行這個(gè)過程更加廣闊,您可能對最終結(jié)果不滿意,并且可能不得不重新做這項(xiàng)工作數字化,并且要花費(fèi)大量額外的費(fèi)用方便。
3.創(chuàng)建閱讀時(shí)速度可控的源語內(nèi)容
工作室經(jīng)理兼多媒體語音專家史蒂文·古里維茨 (Steven Gurevitz) 表示,開發(fā)多語言產(chǎn)品的客戶在創(chuàng)建原件源語內(nèi)容時(shí)可能希望提前計(jì)劃各領域。史蒂夫建議:“讓說話人的語速不要太快應用領域。”幾乎所有的語言在從英語到另一種語言的轉(zhuǎn)化過程中都會擴(kuò)展(即使單詞數(shù)量相同)。如果最初的演講者說話速度太快進行培訓,問題就會出現(xiàn)發展機遇。逐字逐句的翻譯可能不適合配音,或者法治力量,正如史蒂夫所指出的全技術方案,“我們可能不得不拖拉或放慢視頻的速度”,以適應(yīng)翻譯后的內(nèi)容共享,即使是最熟練的配音人員也能讀懂信息化。這里最簡單的解決方案是創(chuàng)建閱讀時(shí)速度可控的音頻原材料。
4.注意語氣
語調(diào)和說話者的熱情生動,可以基于您想要觸及的全球區(qū)域傳達(dá)不同的含義新型儲能。您的配音翻譯服務(wù)的國內(nèi)專家采用了一種瘋狂而古怪的方法,這種方法可能會為商務(wù)翻譯或日本的多媒體營銷活動創(chuàng)造奇跡(抑或者不會新品技,取決于主題)範圍。但在一個(gè)需要采取更嚴(yán)肅態(tài)度的國家——比如奧地利或芬蘭——這種過分的做法可能會是一個(gè)巨大的失敗。
在男配音和女配音之間做出選擇紮實做,可能也會向您的目標(biāo)觀眾傳達(dá)不同的聲音空間廣闊,這取決于那個(gè)特定的社會中如何分配性別角色(不幸的是,性別平等并沒有普及到每個(gè)地方)提供深度撮合服務,盡管這不是您的本意服務品質。再次,我們建議您和您的語音翻譯服務(wù)咨詢在國內(nèi)的專家事關全面,以獲得當(dāng)?shù)鬲?dú)家新聞的正確音調(diào)的方法時(shí)表現明顯更佳,談到語音。
5.記住完整的腳本
本地化和桌面出版總監(jiān) Nassif Ephrem 認(rèn)為等形式,通過讓您的本地的配音人員提前記憶整個(gè)劇本技術的開發,或者至少是筆記,可以提高您的語音的質(zhì)量和整體吸引力飛躍。Nassif 說:“記住劇本更高效,可以保證確保您不是僅僅在讀劇本全面協議。”這一簡單的步驟會讓您的配音演員看起來像是客戶公司的成員,實(shí)際上是在“銷售產(chǎn)品”具體而言。“人類的耳朵是一種精密的儀器工具。如果這聽起來像是演員們只是在朗讀劇本,而沒有投入到他們所談?wù)摰膬?nèi)容中喜愛,目標(biāo)觀眾可能會將他們拒之門外重要的角色。
6.與有經(jīng)驗(yàn)的后期音頻制作的專業(yè)人員一起工作
無論您是在處理西班牙語、俄語向好態勢、阿拉伯語或普通話配音平臺建設,當(dāng)您使用教育翻譯服務(wù)構(gòu)建多媒體內(nèi)容時(shí),或?yàn)樯虅?wù)翻譯的音頻組件構(gòu)建多媒體內(nèi)容時(shí)貢獻力量,請確保您與后期音頻制作的專業(yè)人員和具有長期成功的歷史的翻譯服務(wù)人員合作使用。從預(yù)訂具備高質(zhì)量的麥克風(fēng)的工作室和記錄軟件,到允許預(yù)熱時(shí)間配音人員發行速度、或是留給配音人員記憶和熟悉翻譯后的劇本的時(shí)機(jī)(或許測試為項(xiàng)目建立最好的語氣不同的讀數(shù))更加堅強,您會遇到很多一旦處理不當(dāng),翻譯和記錄過程便會脫離正常軌道的時(shí)刻性能。
通過與資深音頻工程師以及了解每一步流程的翻譯專家合作初步建立,配音翻譯服務(wù)可以把許多技術(shù)和配音翻譯方面的項(xiàng)目整合在一起,共同打造一個(gè)無縫的多媒體體驗(yàn)供給,將您公司的數(shù)字化學(xué)習(xí)各有優勢、營銷材料和品牌推廣到世界各地。
配音翻譯