為什么翻譯機構對不可編輯的項目實行統(tǒng)一定價標準
Date: 2019-04-25 21:02:54Source: 志遠翻譯
我們行業(yè)中有些項目無法按字或按頁計算。如果您了解或者曾經接觸過翻譯行業(yè),那您一定知道物聯與互聯,通常來說我們按照國際通行的計費標準,施行按字數(shù)計費改造層面。但也有些特殊的情形之下供給,使用按字數(shù)收費是沒有必要的。我們現(xiàn)在談論就是這樣一種特殊情況——不可編輯的文件經驗分享。這些文件不僅需要進一步的項目管理和研究解決方案,還可能需要增加額外的DTP服務。
1.不可編輯的文件類型通常是:
手寫的文字
工程內容(DWG文件)
掃描頁面
PDF文件
手稿
圖像
面對像這樣的項目有力扭轉,譯員面將臨更多的問題上高質量。例如一站式服務,不能在CAT工具中使用不可編輯的文件,這意味著翻譯的格式費用更為昂貴深入交流,因為文本必須首先轉換為可編輯格式才能進行翻譯引領作用。
PDF文件就是這樣一種項目類型,可以轉換為可編輯的格式(雖然我們在這里一般說來并注意到它并不總是可行)臺上與臺下。通常用的舒心,我們使用特殊掃描軟件從PDF文件中提取文本,該軟件將文本放入Word文件集聚效應,有時甚至是Excel文件集成。該軟件并不總是準確的,有時只有部分文本被恢復互動講。因此穩定性,項目經理必須仔細檢查文本,以確保所有文本都以可編輯的格式放置飛躍,以供我們的譯員進行翻譯工作更高效,所以,您可以看出重要部署,這將消耗額外的人力成本具體而言。
2.轉換和翻譯后——文本可能需要格式化
大多數(shù)情況下,已轉換的PDF文件等文件需要額外的格式化或DTP才能重新獲得原始布局智慧與合力。通常我們必須重新設計文件喜愛,以使它們回到客戶想要的呈現(xiàn)方式。
在我們開展的每個項目中數據顯示,我們的目標之一是保持客戶原始源語言文檔的布局高質量,然后以相同的格式提供他們的翻譯文檔。使用可編輯文件很容易記得牢,但PDF和圖像文件等不可編輯的文件需要更多工作註入了新的力量。
所以,這是固定收費標準真正發(fā)揮作用的地方更多可能性。雖然不同類型的不可編輯文件之間存在差異去創新,但通常情況下,轉換和后期編輯圖像所需的時間比使用PDF或手寫文檔的相同過程要長緊迫性。此外結構,在布局方面的挑戰(zhàn)在于:客戶端目標語言的文本比源語言長,并且我們需要將較長的文本插入固定格式高效,例如PowerPoint演示文稿溝通協調。
我們還意識到客戶可能需要轉錄不可編輯的文本以及翻譯,以便將其轉換為可編輯的格式以用于未來的項目。
不可編輯文檔的整個過程比可編輯文檔的直接翻譯花費的時間更長保障性。我們的譯員需要認真工作以確保翻譯和布局的準確性帶動產業發展,以及確保項目以正確的格式和布局確保以客戶需要的方式返回的項目經理。
我們每次都會找到最好的解決方案
我們能夠使用任何文件組合來準確地為客戶完成工作持續發展,努力尋找最符合客戶需求的解決方案必然趨勢。這意味著我們的團隊將仔細分析文件,提出幾個成本效應選項擴大,然后討論客戶對源文件翻譯和本地化的期望多樣性。
翻譯公司
- 上一篇:第一頁
- 下一篇:3個高質量的視頻翻譯和上字幕技巧