利用分銷商滿足翻譯需求的誘惑
Date: 2019-12-23 06:45:44Source: 志遠翻譯
當(dāng)制造商在國外市場銷售他們的產(chǎn)品時形勢,本地化文件在大多數(shù)情況下都是必要的領先水平。從產(chǎn)品手冊堅持好,到營銷材料,甚至是包裝標(biāo)簽積極參與,任何東西可能都需要本地化問題分析。這可能是一項艱巨的任務(wù)培養,尤其是對于不熟悉本地化流程的公司來說交流研討。由于這個原因,一些制造商僅僅依靠他們當(dāng)?shù)氐姆咒N商來處理各種文件的翻譯形式。畢竟分銷商已經(jīng)負責(zé)銷售產(chǎn)品建設應用,所以他們當(dāng)然可以翻譯任何文件。制造商通常認(rèn)為這種解決方案將為他們節(jié)省時間日漸深入、金錢和其他資源動力。雖然從短期來看,這似乎是一個簡單的解決方案互動式宣講,但從長期來看效高性,它未必是最佳選擇。
在某些情況下自動化,依靠分銷商進行翻譯是完全沒有問題的提升。然而,在做出這個決定之前有一些事情需要考慮不折不扣。
法律責(zé)任與質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):如果翻譯錯誤或不準(zhǔn)確支撐能力,制造商應(yīng)承擔(dān)什么責(zé)任?請記住高效利用,分銷商負責(zé)銷售來自許多制造商的許多產(chǎn)品特征更加明顯,而翻譯并不是他們的首要任務(wù)。分銷商可能不像制造商那樣關(guān)心翻譯的質(zhì)量講理論,也不像制造商那樣擔(dān)心由于質(zhì)量不夠而可能導(dǎo)致的任何法律責(zé)任的可能性。
一致性和品牌識別:許多制造商投入大量的時間、金錢和思想各領域,為他們的產(chǎn)品建立一定的品牌識別和定位應用領域。要將其推廣到國外市場,需要集中翻譯和本地化工作新模式。在許多情況下實現,制造商可能使用多個分銷商,這意味著沒有辦法控制翻譯的一致性組織了,當(dāng)然也沒有辦法在每個外國市場保持品牌識別服務體系。
當(dāng)涉及到產(chǎn)品如何呈現(xiàn)時,分銷商與制造商根本沒有相同的利益搶抓機遇。因此分析,不能指望他們對翻譯質(zhì)量如此關(guān)心表示。不幸的是,這可能意味著品牌識別無法延續(xù)下去非常激烈,翻譯可能不一致競爭力所在,并可能暴露責(zé)任。但是領域,如果制造商投資翻譯和本地化各種文件溝通機製,則可以獲得顯著的回報。如果使用像 志遠翻譯 (ATA) 翻譯公司這樣的高質(zhì)量翻譯合作伙伴註入新的動力,品牌識別將得到適當(dāng)?shù)谋镜鼗I先水平,材料將在國外市場保持一致,所有這些都將帶來更多的長期銷售雙重提升。
昆山翻譯公司