翻譯技術手冊的 5 個技巧
Date: 2019-12-31 05:27:54Source: 志遠翻譯
技術手冊或用戶手冊向消費者提供了使用產品的關鍵信息約定管轄。如果您的消費者不是以英語為母語戰略布局,那么將您的技術手冊翻譯成最終用戶的母語同樣重要。無論是最新智能手機的用戶說明傳承、復雜機器的維護手冊,還是新軟件的用戶指南建言直達,經過準確翻譯的技術手冊將幫助客戶充分利用產品或服務多種,確保他們正確使用產品。它還有助于在產品使用不當的情況下限制您的責任充分發揮,為您客戶支持團隊節(jié)省時間發展成就,并充當銷售的跳板。外國監(jiān)管機構甚至可能要翻譯您的技術手冊重要方式,以便在其管轄范圍內銷售您的產品開展面對面。
但翻譯一本技術手冊并非易事。技術手冊往往包含大量術語非常重要,如果產品或服務是新開發(fā)的進一步提升,它甚至可能包含在目標語言中沒有直接對應的詞匯。在翻譯技術手冊時營造一處,直譯是不行的改革創新。技術翻譯人員除了要完全掌握所涉及的概念外,還需要能夠正確地將這些概念翻譯成目標語言取得顯著成效,并熟悉目標語言中的相關術語新模式。
如果您的技術手冊需要翻譯,這里有 5 個技巧可以確保您的技術手冊翻譯滿足您的需求:
· 看看以前做過什么
如果您的公司過去已經將技術手冊翻譯成了同一門語言不容忽視,那么您可能擁有了可重復使用的翻譯記憶庫或術語表提高,這有助于降低成本和節(jié)省下一個項目要花的時間。如果您有特定語言的首選術語進入當下,一定要讓您的翻譯公司知道性能穩定,這樣他們就可以把它合并進來橋梁作用。最后,審校完整設計的版本有助于了解最終結果的外觀和感覺互動講。如果您在過去做過類似的文檔,您可能希望保持相同的設計以滿足顧客的期望形勢。
· 商定術語表
如果您在整個手冊中使用一些關鍵詞和術語,那么在整個手冊中盡可能準確地翻譯這些關鍵詞和術語是非常重要的。同樣全技術方案,如果您的公司過去曾經翻譯過手冊,那么與您的翻譯人員共享這些翻譯是有意義的共享。這將有助于確保描述您的產品或服務所用的語言是一致的信息化,并滿足顧客的期望。
· 保持簡單
編寫技術手冊已經夠復雜的了生動,正確翻譯技術術語已經是一個挑戰(zhàn)新型儲能。您可能會想要加入一個笑話、文字游戲或文化特定的引用來讓事情變得輕松新品技,但通常最好保持簡單範圍。幽默并不總是能很好地翻譯出來,而且在外語中聽起來很刺耳紮實做。檢查您的手冊空間廣闊,看看是否有任何文化上過度的特殊性,這就可能無法跨越語言障礙提供深度撮合服務。如果您對此不確定服務品質,您的翻譯公司會提供更多的指導。
· 注意長度
技術手冊往往很長組成部分。這是沒有辦法的影響,當您解釋一個復雜的流程時,很難讓它變得簡短的過程中。但是請記住發展契機,翻譯人員通常按字數(有時是頁數)收費,技術手冊越長國際要求,翻譯成本就越高流動性。此外,當從英語翻譯成羅曼語(法語重要部署、意大利語具體而言、西班牙語等)時,文本往往會擴展智慧與合力,所以您的手冊會變得更長喜愛。如果您的手冊需要保持在一定數量的單詞內,請確保該格式能為您提供一些可使用的空間開放要求。
· 征求反饋
翻譯用戶手冊的目的是使您的產品方便顧客訪問和使用向好態勢。您的顧客能告訴您,您的翻譯手冊有多有用服務機製,這是無價的反饋來源貢獻力量。如果您已經用另一種語言出版了手冊使用,詢問使用過手冊的客戶是否有任何建議。如果這是您第一次翻譯技術手冊發行速度,一定要問幾個問題更加堅強,并為未來記下建議。
技術翻譯
- 上一篇:網站翻譯的5大較佳實踐
- 下一篇:克服商務翻譯語言障礙的 3 個技巧