翻譯公司談軟件本地化的 5 個(gè)實(shí)踐
Date: 2020-08-07 06:08:31Source: 志遠(yuǎn)翻譯
成功的軟件本地化對(duì)于希望其應(yīng)用程序能夠進(jìn)入新目標(biāo)市場(chǎng)的公司來說至關(guān)重要應用擴展。對(duì)于開發(fā)軟件并希望開始本地化流程的公司而言優勢領先,其首要重點(diǎn)必須放在本地化源代碼的實(shí)現(xiàn)上,或者在代碼變化較小的情況下形式,如何使其輕松地適應(yīng)本地市場(chǎng)置之不顧。如果您等到這個(gè)流程結(jié)束后才開始為國際用戶修改您的軟件,那么修復(fù)任何嚴(yán)重的錯(cuò)誤都將為時(shí)已晚數字化,而且成本很高方便。理想的情況下,您將與本地化專家一起工作各領域,他們將從軟件開發(fā)的較初階段預(yù)測(cè)任何可能出現(xiàn)的語言問題知識和技能。
以下是軟件本地化流程中需要牢記的一些較佳實(shí)踐:
- 考慮特定方言
如果您只是將軟件翻譯成一種語言,您仍然需要確認(rèn)您的目標(biāo)方言新模式。例如實現,如果您要將軟件本地化為西班牙語,您需要知道目標(biāo)受眾是西班牙用戶還是墨西哥用戶組織了。英語也是如此服務體系;您的目標(biāo)用戶是美國還是英國?如果沒有考慮到這一點(diǎn)搶抓機遇,方言和術(shù)語會(huì)有所不同分析,聽起來也不自然。不要忘記處理其他語言的細(xì)微差別全面闡釋。翻譯人員將依賴軟件開發(fā)人員提供廣泛的評(píng)論和上下文信息非常激烈。如果不向語言學(xué)家提供上下文和參考文件,術(shù)語可能會(huì)被誤譯引人註目。
- 注意視覺元素
大多數(shù)軟件程序都包含視覺元素來增強(qiáng)用戶體驗(yàn)領域。請(qǐng)記住,當(dāng)您本地化的為一種新語言時(shí)好宣講,視覺上註入新的動力,文本可能會(huì)擴(kuò)展。您必須通過更改文本或布局來說明這一點(diǎn),以便它能夠適當(dāng)?shù)剡m應(yīng)雙重提升。可以肯定的是,翻譯會(huì)比英文原文長(zhǎng) 30-40%深入開展,所以要留出足夠的空間來實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)更為一致。如果可能,考慮使用圖標(biāo)或圖像代替文本技術的開發,獲得更多的靈活性至關重要。
- 本地化附隨內(nèi)容
您的軟件可能附隨相應(yīng)的使用手冊(cè)或用戶說明。為了使新地區(qū)的用戶能夠訪問這些信息服務品質,請(qǐng)確保補(bǔ)充資料也得到正確翻譯和本地化的發生。
- 測(cè)試,測(cè)試影響,再測(cè)試新的動力!
充分的測(cè)試是任何成功的軟件本地化力實(shí)踐的絕對(duì)要求。即使您認(rèn)為您的本地化項(xiàng)目快完成了發展契機,您也應(yīng)該測(cè)試軟件的漏洞問題廣泛關註。理想情況下,您需要一位專業(yè)的語言學(xué)家或本地化專家來執(zhí)行測(cè)試發力。記住在預(yù)發(fā)布編程和測(cè)試沖刺流程中要保持敏捷友好優勢領先。還要確保測(cè)試您翻譯的字符串是否有截?cái)唷7g前捕捉錯(cuò)誤和問題的一個(gè)很好的方法是偽本地化共創美好。在投入完全本地化所需的時(shí)間和金錢之前推動並實現,這將使用“虛擬文本”來替代源語言,以了解軟件在另一種語言中的表現(xiàn)覆蓋範圍。
- 與可靠的本地化提供方合作
盡管軟件本地化非常復(fù)雜優化程度,但許多公司都向本地化專家尋求指導(dǎo)。如果您要與本地化提供方合作奮勇向前,請(qǐng)確保他們經(jīng)驗(yàn)豐富不斷豐富、技術(shù)嫻熟,并且能夠保證及時(shí)交付組建。遵循這個(gè)建議將幫您為全球用戶有效地將您的軟件本地化做好準(zhǔn)備各有優勢!
翻譯公司