餐飲和酒店翻譯技巧:第一部分
Date: 2020-09-23 16:01:44Source: 志遠翻譯
酒店和酒店翻譯
在這篇文章中,我將集中討論酒店和餐飲 (F&B) 行業(yè)最常見的本地化服務:菜單翻譯大數據。許多潛在客戶預計菜單將是最容易完成的翻譯服務之一。事實上講實踐,菜單翻譯可能是行業(yè)內(nèi)最有問題或最復雜的翻譯項目之一數字技術。
有餐飲和招待經(jīng)驗的語言翻譯服務公司在這類項目中會大有作為。但是市場開拓,沒有一勞永逸的最佳實踐可以保證食物和飲料菜單的最佳語言翻譯措施。許多因素都在起作用,包括在一個特定的目標地區(qū)使用多少種語言要落實好,這個地區(qū)是否滿足了來自世界另一個地方的游客的需求緊密相關。研究主要目標市場顧客的需求對于您所提供的全面服務和創(chuàng)造盡可能最大的“賓至如歸”感至關重要。
服務本地化:一個新興趨勢
在討論菜單翻譯的細節(jié)之前先進技術,讓我們先來看看影響菜單翻譯和其他 F&B 及酒店宣傳資料的一些趨勢培訓。多年來,快速服務餐廳(簡稱 QSR)已經(jīng)修改了菜單服務為一體,以迎合當?shù)乜谖逗秃M馓卦S經(jīng)營者的需求問題。例如,麥當勞在印度漢堡中使用羊肉而不是牛肉全會精神,因為印度傳統(tǒng)禁止食用牛肉系統穩定性。賽百味去年緊跟潮流,為中國市場創(chuàng)造了一個新菜單集中展示,其中包括烤鴨子三明治實力增強。
這一趨勢正在向豪華旅游領域拓展,并通過為外國客人提供賓至如歸而被帶到了下一個層次探索創新。最近一份關于 meetings-conventions.com 的報告顯示帶來全新智能,希爾頓酒店及度假村和喜達屋酒店及度假村國際集團在 7 月初宣布實現了超越,他們將為中國客人提供定制的酒店項目。作為這項專業(yè)服務的一部分去完善,他們提供中文營銷宣傳材料橋梁作用、室內(nèi)茶壺、中文電視廣播和菜單上的粥等菜肴求索。他們還在前臺為母語是漢語的客人配備工作人員讓人糾結。
中東游客也已成為許多國際酒店經(jīng)營者的一個重要增長市場》€定發展?偛吭O在泰國的豪華酒店集團 Dusit International 通過重新設計菜單基石之一,以提供更多清真食品來接待破紀錄數(shù)量的中東客人。他們推出了阿拉伯電視頻道增持能力,提供祈禱墊共同努力,并為穆斯林客人隨時提供附近清真寺的信息。他們的長期銷售策略是增加所有營銷渠道(包括網(wǎng)站)對阿拉伯語內(nèi)容的使用追求卓越。
具有諷刺意味的是逐漸完善,對于阿聯(lián)酋的許多豪華酒店而言,中國游客正成為一個日益重要的增長市場合理需求。您會在我們最近關于這個主題的博客中找到一些有用的細節(jié)異常狀況,“中國到阿聯(lián)酋旅游的增加帶來了新的服務”。
我提出了“服務本地化”這個短語來描述這種提供適合主要顧客或游客來源的食物和服務的趨勢高效。什么是“服務本地化”?正如 ATA 通過翻譯使文檔或網(wǎng)站適應特定的語言或文化一樣提高,餐館和酒店正在本地化其主要增長市場的本地產(chǎn)品和服務機構。領先的酒店集團不僅在翻譯他們的餐飲菜單,還在定制菜肴和其他服務——以迎合這些旅行者的口味和舒適度空白區。
菜單翻譯是本地化服務的第一步
酒店餐廳比以往更加兼收并蓄協調機製,提供異國風味的菜肴和配料。一個完美的例子形勢,也是我最喜歡的一個實踐者,是泰國傳統(tǒng)面條。中東的一家餐館或餐飲特許經(jīng)營店是如何用俄語或阿拉伯語翻譯這道泰國菜的約定管轄?光是名字就很難理解數據,但是配料也很難理解,如果它們在餐館所在地不常見的話發揮。像 ATA 這樣有經(jīng)驗的翻譯服務機構應該能夠指導您如何最好地向全球客戶展示您的菜單顯著。
以下是一些常規(guī)提示:
1. 音譯和翻譯:許多菜肴在目標市場上以它們的通用名而聞名。在這種情況下開放以來,不需要翻譯占,這實際上會造成更多的混亂高質量。對于阿拉伯語、中文激發創作、日語或俄語菜單前景,菜肴名稱的音譯可能是最佳選擇。音譯是在目標語言中使用源詞語音的過程增幅最大。翻譯使用目標語言中相同的單詞和意思共享應用。音譯通常用于非母語的品牌名稱和詞匯,如鮮奶油研究成果、白奶油或伍斯特郡醬取得了一定進展。為了更好地理解與中文文案相關的一些問題,請回顧我們之前的博客“有效中文文案的七大技巧”
2. 保持簡單大面積,不要管它積極參與!有時候,最好的方法是把主菜留在母語中培養,用目標語言對配料或準備方法進行吸引人的描述交流研討。我最近管理了一個菜單翻譯項目,其中包括一個“醬油杰奎琳”形式。這家餐廳決定使用法國醬的名稱建設應用,但包含了醬料成分的翻譯描述。胡蘿卜和生姜的減肥法——聽起來棒極了日漸深入!
3. 成分的實際名稱在目標區(qū)域可能很少或不存在動力。在這種情況下,官方術語可能不存在可靠保障,術語可能必須被“發(fā)明”來描述菜單上的實際內(nèi)容自然條件。但是要小心!您的目標是引誘顧客開展,而不是引起迷惑或厭惡互動互補。我最近遇到一個阿拉伯語菜單翻譯,用“大腦”來表示“糖果”意向。如果我可以選擇大腦或者別的什么意料之外,我個人會選擇“別的什么”。
4. 對于酒店內(nèi)的便餐或快速問答形式,編號菜單或圖片菜單可能有助于縮小客人和服務器之間的溝通差距置之不顧。或者數字化,您可能想要一個包含英語和目標語言的雙語菜單空間廣闊。ATA 可以為您提供最適合雙向文本(如阿拉伯語和希伯來語)或雙字節(jié)字符(如中文)的布局建議。
5. 在某些市場改革創新,切記過敏提示知識和技能、宗教目的或限制性飲食菜單上的配料標簽取得顯著成效。
6. 不要試圖過分簡化。您的菜單是您的客人第一次品嘗即將到來的食物實現。這是您推銷餐館的另一個營銷手段不容忽視。您的翻譯應該是引人注目。一個有經(jīng)驗的翻譯兼文案的好翻譯服務機構對您的菜單本地化和您的餐館的成功是至關重要的服務體系。
翻譯公司
在這篇文章中,我將集中討論酒店和餐飲 (F&B) 行業(yè)最常見的本地化服務:菜單翻譯大數據。許多潛在客戶預計菜單將是最容易完成的翻譯服務之一。事實上講實踐,菜單翻譯可能是行業(yè)內(nèi)最有問題或最復雜的翻譯項目之一數字技術。
有餐飲和招待經(jīng)驗的語言翻譯服務公司在這類項目中會大有作為。但是市場開拓,沒有一勞永逸的最佳實踐可以保證食物和飲料菜單的最佳語言翻譯措施。許多因素都在起作用,包括在一個特定的目標地區(qū)使用多少種語言要落實好,這個地區(qū)是否滿足了來自世界另一個地方的游客的需求緊密相關。研究主要目標市場顧客的需求對于您所提供的全面服務和創(chuàng)造盡可能最大的“賓至如歸”感至關重要。
服務本地化:一個新興趨勢
在討論菜單翻譯的細節(jié)之前先進技術,讓我們先來看看影響菜單翻譯和其他 F&B 及酒店宣傳資料的一些趨勢培訓。多年來,快速服務餐廳(簡稱 QSR)已經(jīng)修改了菜單服務為一體,以迎合當?shù)乜谖逗秃M馓卦S經(jīng)營者的需求問題。例如,麥當勞在印度漢堡中使用羊肉而不是牛肉全會精神,因為印度傳統(tǒng)禁止食用牛肉系統穩定性。賽百味去年緊跟潮流,為中國市場創(chuàng)造了一個新菜單集中展示,其中包括烤鴨子三明治實力增強。
這一趨勢正在向豪華旅游領域拓展,并通過為外國客人提供賓至如歸而被帶到了下一個層次探索創新。最近一份關于 meetings-conventions.com 的報告顯示帶來全新智能,希爾頓酒店及度假村和喜達屋酒店及度假村國際集團在 7 月初宣布實現了超越,他們將為中國客人提供定制的酒店項目。作為這項專業(yè)服務的一部分去完善,他們提供中文營銷宣傳材料橋梁作用、室內(nèi)茶壺、中文電視廣播和菜單上的粥等菜肴求索。他們還在前臺為母語是漢語的客人配備工作人員讓人糾結。
中東游客也已成為許多國際酒店經(jīng)營者的一個重要增長市場》€定發展?偛吭O在泰國的豪華酒店集團 Dusit International 通過重新設計菜單基石之一,以提供更多清真食品來接待破紀錄數(shù)量的中東客人。他們推出了阿拉伯電視頻道增持能力,提供祈禱墊共同努力,并為穆斯林客人隨時提供附近清真寺的信息。他們的長期銷售策略是增加所有營銷渠道(包括網(wǎng)站)對阿拉伯語內(nèi)容的使用追求卓越。
具有諷刺意味的是逐漸完善,對于阿聯(lián)酋的許多豪華酒店而言,中國游客正成為一個日益重要的增長市場合理需求。您會在我們最近關于這個主題的博客中找到一些有用的細節(jié)異常狀況,“中國到阿聯(lián)酋旅游的增加帶來了新的服務”。
我提出了“服務本地化”這個短語來描述這種提供適合主要顧客或游客來源的食物和服務的趨勢高效。什么是“服務本地化”?正如 ATA 通過翻譯使文檔或網(wǎng)站適應特定的語言或文化一樣提高,餐館和酒店正在本地化其主要增長市場的本地產(chǎn)品和服務機構。領先的酒店集團不僅在翻譯他們的餐飲菜單,還在定制菜肴和其他服務——以迎合這些旅行者的口味和舒適度空白區。
菜單翻譯是本地化服務的第一步
酒店餐廳比以往更加兼收并蓄協調機製,提供異國風味的菜肴和配料。一個完美的例子形勢,也是我最喜歡的一個實踐者,是泰國傳統(tǒng)面條。中東的一家餐館或餐飲特許經(jīng)營店是如何用俄語或阿拉伯語翻譯這道泰國菜的約定管轄?光是名字就很難理解數據,但是配料也很難理解,如果它們在餐館所在地不常見的話發揮。像 ATA 這樣有經(jīng)驗的翻譯服務機構應該能夠指導您如何最好地向全球客戶展示您的菜單顯著。
以下是一些常規(guī)提示:
1. 音譯和翻譯:許多菜肴在目標市場上以它們的通用名而聞名。在這種情況下開放以來,不需要翻譯占,這實際上會造成更多的混亂高質量。對于阿拉伯語、中文激發創作、日語或俄語菜單前景,菜肴名稱的音譯可能是最佳選擇。音譯是在目標語言中使用源詞語音的過程增幅最大。翻譯使用目標語言中相同的單詞和意思共享應用。音譯通常用于非母語的品牌名稱和詞匯,如鮮奶油研究成果、白奶油或伍斯特郡醬取得了一定進展。為了更好地理解與中文文案相關的一些問題,請回顧我們之前的博客“有效中文文案的七大技巧”
2. 保持簡單大面積,不要管它積極參與!有時候,最好的方法是把主菜留在母語中培養,用目標語言對配料或準備方法進行吸引人的描述交流研討。我最近管理了一個菜單翻譯項目,其中包括一個“醬油杰奎琳”形式。這家餐廳決定使用法國醬的名稱建設應用,但包含了醬料成分的翻譯描述。胡蘿卜和生姜的減肥法——聽起來棒極了日漸深入!
3. 成分的實際名稱在目標區(qū)域可能很少或不存在動力。在這種情況下,官方術語可能不存在可靠保障,術語可能必須被“發(fā)明”來描述菜單上的實際內(nèi)容自然條件。但是要小心!您的目標是引誘顧客開展,而不是引起迷惑或厭惡互動互補。我最近遇到一個阿拉伯語菜單翻譯,用“大腦”來表示“糖果”意向。如果我可以選擇大腦或者別的什么意料之外,我個人會選擇“別的什么”。
4. 對于酒店內(nèi)的便餐或快速問答形式,編號菜單或圖片菜單可能有助于縮小客人和服務器之間的溝通差距置之不顧。或者數字化,您可能想要一個包含英語和目標語言的雙語菜單空間廣闊。ATA 可以為您提供最適合雙向文本(如阿拉伯語和希伯來語)或雙字節(jié)字符(如中文)的布局建議。
5. 在某些市場改革創新,切記過敏提示知識和技能、宗教目的或限制性飲食菜單上的配料標簽取得顯著成效。
6. 不要試圖過分簡化。您的菜單是您的客人第一次品嘗即將到來的食物實現。這是您推銷餐館的另一個營銷手段不容忽視。您的翻譯應該是引人注目。一個有經(jīng)驗的翻譯兼文案的好翻譯服務機構對您的菜單本地化和您的餐館的成功是至關重要的服務體系。
翻譯公司
The End
- 上一篇:埃及象形文字:一個古老的書寫系統(tǒng)
- 下一篇:餐飲和酒店翻譯技巧:第二部分