《古蘭經(jīng)》翻譯
Date: 2021-01-18 15:54:44Source: 志遠(yuǎn)翻譯
《古蘭經(jīng)》翻譯的挑戰(zhàn)
穆斯林相信《古蘭經(jīng)》(英語是 Quran重要部署,阿拉伯語是 ?????? ?????? )是由天使加百列 (Gabriel ) 傳授給先知默罕默德 (Muhammad) 的不難發現,它大約始于公元 609 年,直至公元 623 年進行探討。對(duì)世界上大約 20 億的穆斯林來說落到實處,它是最重要的宗教典籍。
由于古蘭經(jīng)的神圣性質(zhì)最新,所有的翻譯嘗試都被認(rèn)為是僅僅是對(duì)其意思的解釋技術創新,而不是對(duì)這本神圣文本本身的實(shí)際翻譯。
為了理解翻譯《古蘭經(jīng)》的重要性而值得一提的是體驗區,只有 20% 的穆斯林說阿拉伯語增多。世界上大多數(shù)穆斯林都依靠翻譯來理解《古蘭經(jīng)》。現(xiàn)在《古蘭經(jīng)》已經(jīng)被翻譯成大多數(shù)非洲有望、亞洲和歐洲語言。
《古蘭經(jīng)》是以具有高度象征性和古典形式的阿拉伯語寫成的導向作用,因此翻譯它需要對(duì)其含義有深刻的理解方案,并需要有能力將這些含義反映到目標(biāo)語言中。
翻譯《古蘭經(jīng)》的挑戰(zhàn)包括:
?阿拉伯語的單詞根據(jù)上下文可以有多種不同的含義真正做到,教學(xué)符號(hào) (didactical symbol) 可以顯著改變其單詞的含義科普活動。
?在祈禱時(shí),應(yīng)該只用阿拉伯語背誦《古蘭經(jīng)》強化意識,所以翻譯應(yīng)該附有音譯長期間。
?《古蘭經(jīng)》是用古典阿拉伯語寫成的,它不同于今天使用的現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語現場。隨著時(shí)間的推移高端化,它的結(jié)構(gòu)和一些單詞發(fā)生了變化。因此我有所應,這不僅僅是一個(gè)翻譯的工作提單產,也不能由任何母語為阿拉伯語的人來做深入實施。它需要一個(gè)由精通阿拉伯語、伊斯蘭研究和目標(biāo)語言的伊斯蘭學(xué)者組成的完整委員會(huì)來進(jìn)行發展空間。
?必須根據(jù)早期穆斯林社會(huì)的歷史環(huán)境《古蘭經(jīng)》來解釋效果。
?《古蘭經(jīng)》和圣訓(xùn) (Hadith) 有很深的聯(lián)系,所以試圖翻譯《古蘭經(jīng)》的學(xué)者應(yīng)該完全了解圣訓(xùn)和西拉 (Sirah)足了準備,這是在先知穆罕默德死后合作關系,收集他的生平語錄和敘述的作品。借助圣訓(xùn)深刻內涵,可以完全理解一些詩句傳遞。
在歷史上,第一次嘗試翻譯《古蘭經(jīng)》是在 7 世紀(jì)交流等,由薩爾曼·法西 (Salman Al Farsi) 進(jìn)行更加廣闊,他第一次將經(jīng)文翻譯成波斯語。在 10 世紀(jì)和 12 世紀(jì)提高,波斯伊斯蘭學(xué)者完成了《古蘭經(jīng)》的波斯語翻譯可以使用。從那時(shí)起,《古蘭經(jīng)》的翻譯工作就一直在繼續(xù)紮實,到 2010 年效高化,《古蘭經(jīng)》的翻譯已有 112 種語言。不幸的是投入力度,并非所有這些翻譯都能得到認(rèn)可創造,因?yàn)槠渲幸恍┓g是由非穆斯林和非阿拉伯語母語人士完成的。但是貢獻法治,也有許多國家的穆斯林組織做出了杰出的努力設備製造,由一個(gè)精選的的穆斯林學(xué)者組成的委員會(huì)對(duì)《古蘭經(jīng)》進(jìn)行翻譯、修訂和編輯高質量。
翻譯公司
穆斯林相信《古蘭經(jīng)》(英語是 Quran重要部署,阿拉伯語是 ?????? ?????? )是由天使加百列 (Gabriel ) 傳授給先知默罕默德 (Muhammad) 的不難發現,它大約始于公元 609 年,直至公元 623 年進行探討。對(duì)世界上大約 20 億的穆斯林來說落到實處,它是最重要的宗教典籍。
由于古蘭經(jīng)的神圣性質(zhì)最新,所有的翻譯嘗試都被認(rèn)為是僅僅是對(duì)其意思的解釋技術創新,而不是對(duì)這本神圣文本本身的實(shí)際翻譯。
為了理解翻譯《古蘭經(jīng)》的重要性而值得一提的是體驗區,只有 20% 的穆斯林說阿拉伯語增多。世界上大多數(shù)穆斯林都依靠翻譯來理解《古蘭經(jīng)》。現(xiàn)在《古蘭經(jīng)》已經(jīng)被翻譯成大多數(shù)非洲有望、亞洲和歐洲語言。
《古蘭經(jīng)》是以具有高度象征性和古典形式的阿拉伯語寫成的導向作用,因此翻譯它需要對(duì)其含義有深刻的理解方案,并需要有能力將這些含義反映到目標(biāo)語言中。
翻譯《古蘭經(jīng)》的挑戰(zhàn)包括:
?阿拉伯語的單詞根據(jù)上下文可以有多種不同的含義真正做到,教學(xué)符號(hào) (didactical symbol) 可以顯著改變其單詞的含義科普活動。
?在祈禱時(shí),應(yīng)該只用阿拉伯語背誦《古蘭經(jīng)》強化意識,所以翻譯應(yīng)該附有音譯長期間。
?《古蘭經(jīng)》是用古典阿拉伯語寫成的,它不同于今天使用的現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語現場。隨著時(shí)間的推移高端化,它的結(jié)構(gòu)和一些單詞發(fā)生了變化。因此我有所應,這不僅僅是一個(gè)翻譯的工作提單產,也不能由任何母語為阿拉伯語的人來做深入實施。它需要一個(gè)由精通阿拉伯語、伊斯蘭研究和目標(biāo)語言的伊斯蘭學(xué)者組成的完整委員會(huì)來進(jìn)行發展空間。
?必須根據(jù)早期穆斯林社會(huì)的歷史環(huán)境《古蘭經(jīng)》來解釋效果。
?《古蘭經(jīng)》和圣訓(xùn) (Hadith) 有很深的聯(lián)系,所以試圖翻譯《古蘭經(jīng)》的學(xué)者應(yīng)該完全了解圣訓(xùn)和西拉 (Sirah)足了準備,這是在先知穆罕默德死后合作關系,收集他的生平語錄和敘述的作品。借助圣訓(xùn)深刻內涵,可以完全理解一些詩句傳遞。
在歷史上,第一次嘗試翻譯《古蘭經(jīng)》是在 7 世紀(jì)交流等,由薩爾曼·法西 (Salman Al Farsi) 進(jìn)行更加廣闊,他第一次將經(jīng)文翻譯成波斯語。在 10 世紀(jì)和 12 世紀(jì)提高,波斯伊斯蘭學(xué)者完成了《古蘭經(jīng)》的波斯語翻譯可以使用。從那時(shí)起,《古蘭經(jīng)》的翻譯工作就一直在繼續(xù)紮實,到 2010 年效高化,《古蘭經(jīng)》的翻譯已有 112 種語言。不幸的是投入力度,并非所有這些翻譯都能得到認(rèn)可創造,因?yàn)槠渲幸恍┓g是由非穆斯林和非阿拉伯語母語人士完成的。但是貢獻法治,也有許多國家的穆斯林組織做出了杰出的努力設備製造,由一個(gè)精選的的穆斯林學(xué)者組成的委員會(huì)對(duì)《古蘭經(jīng)》進(jìn)行翻譯、修訂和編輯高質量。
翻譯公司
The End