翻譯機(jī)構(gòu)高質量、本地化服務(wù)和語(yǔ)言服務(wù)提供方有什么不同善於監督?
Date: 2021-02-15 11:36:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯
我們都聽(tīng)過(guò)或看到過(guò)翻譯社、翻譯公司發展目標奮鬥、本地化機(jī)構(gòu)和語(yǔ)言服務(wù)提供方等術(shù)語(yǔ)技術先進。許多對(duì)翻譯和本地化不熟悉的人有時(shí)會(huì)被行話弄糊涂。這篇博文將有助于澄清人們對(duì)于經(jīng)匙饔??梢曰Q的術(shù)語(yǔ)“翻譯”和“本地化”情況正常、以及與翻譯行業(yè)相關(guān)的其他術(shù)語(yǔ)的疑惑。雖然翻譯和本地化有著不同的含義技術特點,但是本地化這個(gè)術(shù)語(yǔ)已經(jīng)越來(lái)越流行提高鍛煉,有時(shí)還被用來(lái)代替翻譯。
翻譯機(jī)構(gòu)凝聚力量、本地化公司還是語(yǔ)言服務(wù)提供方 (LSP)有所提升?
從技術(shù)上講,上面標(biāo)題中的所有術(shù)語(yǔ)都可以描述同一個(gè)組織新的力量。語(yǔ)言服務(wù)提供方 (LSP) 在會(huì)議演示中正變得越來(lái)越受歡迎先進水平,因?yàn)樵撔g(shù)語(yǔ)更通用,描述的是一個(gè)不僅僅是翻譯全面展示,而是更全面的服務(wù)組織重要平臺。就通用程度而言,翻譯機(jī)構(gòu)是一個(gè)更古老核心技術、更傳統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)應用提升,而語(yǔ)言服務(wù)提供方 (LSP) 是一個(gè)更流行、更常用的術(shù)語(yǔ)創造性,用于代表提供廣泛的翻譯或語(yǔ)言服務(wù)的公司或合作伙伴發展的關鍵。
通用翻譯行業(yè)術(shù)語(yǔ)
翻譯機(jī)構(gòu):提供翻譯服務(wù)的翻譯機(jī)構(gòu)。這個(gè)術(shù)語(yǔ)經(jīng)常與翻譯公司或本地化機(jī)構(gòu)互換使用。翻譯機(jī)構(gòu)為客戶提供翻譯服務(wù)并管理翻譯項(xiàng)目真諦所在。一些翻譯機(jī)構(gòu)還可能提供口譯員指導、多語(yǔ)種桌面出版 (DTP) 和其他語(yǔ)言相關(guān)服務(wù),如網(wǎng)站翻譯和軟件翻譯充分。(也稱為本地化機(jī)構(gòu)進一步完善、語(yǔ)言服務(wù)提供方、全球化服務(wù)提供商)
翻譯:將一種語(yǔ)言的意思翻譯成另一種語(yǔ)言的行為競爭力。換句話說(shuō)關規定,翻譯是通過(guò)對(duì)等的目標(biāo)語(yǔ)言文本來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)言文本的意義。翻譯由譯員或翻譯團(tuán)隊(duì)執(zhí)行兩個角度入手。
文案拷貝或創(chuàng)譯:盡管創(chuàng)譯人員會(huì)努力將源語(yǔ)言的文案原汁原味地拷貝成目標(biāo)語(yǔ)言,譯者的首要責(zé)任還是將源內(nèi)容準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言積極。為了忠實(shí)于源內(nèi)容探索,翻譯可能會(huì)流于字面化。涉及營(yíng)銷或說(shuō)服性文本的多語(yǔ)言項(xiàng)目可能經(jīng)常需要再撰寫(xiě)真正的文案或所謂的“創(chuàng)譯”產業。在許多情況下滿意度,翻譯后的文本必須重寫(xiě),以使信息具有說(shuō)服力可持續、準(zhǔn)確和與文化相適應(yīng)主要抓手。在某些情況下,目標(biāo)語(yǔ)言區(qū)域可能會(huì)有很大不同構建,因此需要完全重寫(xiě)源營(yíng)銷文本創新科技。
本地化 (L10n):本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì) (LISA) 對(duì)本地化的定義如下:“本地化包括獲取產(chǎn)品,并使其在語(yǔ)言和文化上適合于將要使用它和銷售它的目標(biāo)地區(qū)(國(guó)家 / 地區(qū)和語(yǔ)言)共創輝煌。”本地化必須考慮地區(qū)因素具有重要意義,例如巴西的葡萄牙語(yǔ)與葡萄牙地區(qū)的葡萄牙語(yǔ)。
國(guó)際化 (I18n):國(guó)際化是一個(gè)產(chǎn)生軟件產(chǎn)品 (或網(wǎng)站) 的過(guò)程大部分,該過(guò)程使得產(chǎn)品不再需要為了使其能夠處理多種語(yǔ)言和文化習(xí)慣問(wèn)題而重新設(shè)計(jì)強大的功能。國(guó)際化發(fā)生在程序設(shè)計(jì)和文件開(kāi)發(fā)過(guò)程的開(kāi)始。從軟件源代碼中分離文本是國(guó)際化的一個(gè)關(guān)鍵方面解決方案。將可翻譯文本(用戶可見(jiàn)的文本)移動(dòng)到單獨(dú)的資源文件中可以使譯員不需要更改或破壞程序代碼優勢。
全球化(G11n):本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì) (LISA) 將全球化定義為:“全球化解決與產(chǎn)品全球化相關(guān)的商業(yè)問(wèn)題。在高科技產(chǎn)品的全球化中增產,這包括在適當(dāng)?shù)膰?guó)際化和產(chǎn)品設(shè)計(jì)便利性,以及在世界市場(chǎng)上的營(yíng)銷、銷售和支持之后貢獻,在整個(gè)公司內(nèi)整合本地化規模最大。“全球化包括國(guó)際化和本地化。全球化的概念經(jīng)常在銷售或營(yíng)銷概念中使用,它定義了公司何時(shí)超越國(guó)內(nèi) / 國(guó)內(nèi)市場(chǎng)最深厚的底氣,將電子商務(wù)網(wǎng)站全球化協同控製,以在目標(biāo)地區(qū)追求消費(fèi)者和銷售。
網(wǎng)站翻譯:
網(wǎng)站翻譯也被稱為“網(wǎng)站全球化”品質。為了真正將網(wǎng)站 “翻譯”成其他語(yǔ)言利用好,您可能需要國(guó)際化 (I18n) 和本地化 (L10n) 服務(wù)。
國(guó)際化 (I18n) +本地化 (L10n) =網(wǎng)站全球化
國(guó)際化 (I18n) 包括使網(wǎng)站的后端或內(nèi)容管理系統(tǒng) (CMS) 能夠處理不同的語(yǔ)言解決問題、字符集製度保障、貨幣、提交表單數(shù)據(jù)的有效手段、網(wǎng)站搜索能力等……還包括了解您使用什么數(shù)據(jù)庫(kù)和內(nèi)容管理系統(tǒng)來(lái)創(chuàng)作統籌推進、存儲(chǔ)和發(fā)布網(wǎng)站內(nèi)容。許多最新版本的數(shù)據(jù)庫(kù)和內(nèi)容管理解決方案已經(jīng)為其他語(yǔ)言啟用關鍵技術。本地化 (L10n) 包括將網(wǎng)站的前端和用戶界面翻譯和本地化為不同的語(yǔ)言了解情況,以確保所有內(nèi)容(文本、腳本和網(wǎng)絡(luò)圖形)都以準(zhǔn)確和文化上正確的方式翻譯技術研究。
軟件翻譯:
軟件翻譯也被稱為“軟件全球化”重要的。為了真正將軟件“翻譯”成其他語(yǔ)言,您可能需要國(guó)際化 (I18n) 和本地化 (L10n) 服務(wù)姿勢。
國(guó)際化(I18n) +本地化(L10n) =軟件全球化
國(guó)際化 (I18n) 包括使應(yīng)用程序的代碼庫(kù)支持不同的語(yǔ)言相互融合、字符集、時(shí)間綠色化、日期和數(shù)字格式等……還包括理解應(yīng)用程序的開(kāi)發(fā)平臺(tái)和過(guò)程不同需求。本地化 (L10n) 包括將軟件的用戶界面(顯示、菜單拓展、對(duì)話框創造更多、錯(cuò)誤消息)、在線幫助和用戶手冊(cè)翻譯成不同的語(yǔ)言不斷進步,以確保所有內(nèi)容(文本和圖形)都以準(zhǔn)確且符合文化習(xí)俗的方式進(jìn)行翻譯工藝技術。
區(qū)域:區(qū)域包括該地區(qū)的語(yǔ)言以及許多其他問(wèn)題,例如字符集支持規模、日期 / 時(shí)間格式近年來、支付形式、數(shù)據(jù) /產(chǎn)品分類發展目標奮鬥、電話 / 地址格式等等技術先進。語(yǔ)言環(huán)境與目標(biāo)語(yǔ)言相關(guān)聯(lián);例如延伸,巴西和葡萄牙是與葡萄牙語(yǔ)相關(guān)的地區(qū)認為。
翻譯記憶庫(kù):翻譯記憶庫(kù) (TM) 技術(shù)允許翻譯團(tuán)隊(duì)為任何翻譯項(xiàng)目存儲(chǔ)和重用源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言內(nèi)容服務好。ATA 的翻譯團(tuán)隊(duì)利用翻譯記憶工具為我們的客戶創(chuàng)建和維護(hù)多語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)表和翻譯記憶。這些術(shù)語(yǔ)表和翻譯記憶是我們客戶的專有財(cái)產(chǎn)反應能力,可以作為任何項(xiàng)目交付成果的一部分提供給您共謀發展。工具的使用是客戶驅(qū)動(dòng)的,ATA 可以使用所有商業(yè)上可獲得的翻譯技術(shù)奮戰不懈。
翻譯記憶不是機(jī)器翻譯 (MT)市場開拓。翻譯記憶的好處包括:
1.大型項(xiàng)目翻譯的一致性,這些項(xiàng)目需要翻譯團(tuán)隊(duì)來(lái)完成大大縮短。
2.生產(chǎn)效率和準(zhǔn)確性的提高要落實好。
3.通過(guò)對(duì)重復(fù)和模糊匹配文本提供杠桿定價(jià),降低翻譯成本更默契了。
4.修訂項(xiàng)目可以以最具成本效益和時(shí)間效率的方式進(jìn)行處理先進技術。
機(jī)器翻譯:機(jī)器翻譯 (MT) 是自動(dòng)生成非常原始的草稿翻譯的軟件。機(jī)器翻譯軟件需要大量前期術(shù)語(yǔ)表開(kāi)發(fā)不合理波動、需要嚴(yán)格遵守受控的源語(yǔ)言的創(chuàng)作以及合格的翻譯人員對(duì)生成的原始翻譯進(jìn)行后期編輯深入,以達(dá)到可接受的質(zhì)量。ATA 利用的是人工翻譯和編輯團(tuán)隊(duì)前沿技術,他們使用翻譯記憶工具,而不是機(jī)器翻譯性能。
GILT:這是“全球化多種方式、國(guó)際化、本地化和翻譯”的縮寫(xiě)技術創新。這個(gè)術(shù)語(yǔ)有時(shí)用來(lái)描述我們行業(yè)中的專業(yè)團(tuán)體和協(xié)會(huì)深入交流研討。
CJKV:有時(shí)用來(lái)描述漢語(yǔ)、日語(yǔ)廣泛應用、韓語(yǔ)和越南語(yǔ)組合的首字母縮略詞關註度。
FIFS:法語(yǔ)、意大利語(yǔ)哪些領域、德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的首字母縮略詞敢於挑戰,這四種語(yǔ)言是西歐英語(yǔ)源材料中較為常見(jiàn)的目標(biāo)語(yǔ)言。
BRIC:巴西建立和完善、俄羅斯提供了遵循、印度和中國(guó)的新縮寫(xiě)。這些國(guó)家構(gòu)成了全球增長(zhǎng)最快的 4 個(gè)經(jīng)濟(jì)體大型。巴西葡萄牙語(yǔ)服務效率、俄語(yǔ)、漢語(yǔ)和一些印度方言正日益成為內(nèi)容翻譯重要意義、本地化和網(wǎng)站全球化的目標(biāo)語(yǔ)言統籌發展。
翻譯公司
The End