5個(gè)CRO翻譯技巧
CRO開展的國(guó)際研究對(duì)制藥行業(yè)至關(guān)重要規模最大,但多個(gè)管理機(jī)構(gòu)要求的高水平監(jiān)管使臨床試驗(yàn)成為一項(xiàng)復(fù)雜的任務(wù)提供了遵循。
除此之外明顯,在保持高水平的準(zhǔn)確性和一致性的同時(shí)投入力度,再現(xiàn)不同國(guó)家和語(yǔ)言的研究也是一項(xiàng)挑戰(zhàn)能力建設。
CRO的翻譯需要一個(gè)專門的語(yǔ)言專家團(tuán)隊(duì)的關(guān)注重要部署,他們擁有與制藥行業(yè)合作的專業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)具體而言。選擇合適的翻譯機(jī)構(gòu)是國(guó)際臨床試驗(yàn)成功的關(guān)鍵——高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)翻譯確實(shí)可以拯救生命。
以下是生命科學(xué)領(lǐng)域的五個(gè)翻譯技巧:
1.準(zhǔn)備一份詳細(xì)的簡(jiǎn)報(bào)
CRO翻譯項(xiàng)目的簡(jiǎn)介往往沒有得到足夠的重視智慧與合力,通常是因?yàn)槿狈r(shí)間或其重要性被低估喜愛。然而,一份詳細(xì)的簡(jiǎn)報(bào)可以讓翻譯項(xiàng)目進(jìn)行得更順利開放要求。理解他們翻譯的語(yǔ)境有助于語(yǔ)言專家在他們的工作中做出最好的決定向好態勢,無(wú)論是在詞匯還是格式的選擇上。
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)服務機製,知道他們?cè)跒槟男┦鼙姺g尤其重要——文檔是面向患者的還是供醫(yī)療專業(yè)人員使用的貢獻力量?這將影響是否使用醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),如“肌痛”更多可能性,或外行術(shù)語(yǔ)去創新,如“肌肉疼痛”。
如果CRO能夠提供這一信息的話緊迫性,這也有助于譯者準(zhǔn)確地理解文檔在完成后將用于什么目的又進了一步。
2.使用特定術(shù)語(yǔ)的詞匯表
詞匯對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)非常有用,可以確保高水平的準(zhǔn)確性多元化服務體系。這在臨床研究中顯然非常重要規劃,在臨床研究中擴大公共數據,一個(gè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)可能看起來(lái)與另一個(gè)非常相似,但實(shí)際上在其含義或應(yīng)用上有著至關(guān)重要的差異帶動擴大。術(shù)語(yǔ)表的使用也保證了整個(gè)文本的一致性核心技術體系,尤其是當(dāng)多個(gè)譯者在同一個(gè)翻譯項(xiàng)目中工作時(shí)。
CRO翻譯項(xiàng)目的簡(jiǎn)介往往沒有得到足夠的重視智慧與合力,通常是因?yàn)槿狈r(shí)間或其重要性被低估喜愛。然而,一份詳細(xì)的簡(jiǎn)報(bào)可以讓翻譯項(xiàng)目進(jìn)行得更順利開放要求。理解他們翻譯的語(yǔ)境有助于語(yǔ)言專家在他們的工作中做出最好的決定向好態勢,無(wú)論是在詞匯還是格式的選擇上。
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)服務機製,知道他們?cè)跒槟男┦鼙姺g尤其重要——文檔是面向患者的還是供醫(yī)療專業(yè)人員使用的貢獻力量?這將影響是否使用醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),如“肌痛”更多可能性,或外行術(shù)語(yǔ)去創新,如“肌肉疼痛”。
如果CRO能夠提供這一信息的話緊迫性,這也有助于譯者準(zhǔn)確地理解文檔在完成后將用于什么目的又進了一步。
2.使用特定術(shù)語(yǔ)的詞匯表
詞匯對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)非常有用,可以確保高水平的準(zhǔn)確性多元化服務體系。這在臨床研究中顯然非常重要規劃,在臨床研究中擴大公共數據,一個(gè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)可能看起來(lái)與另一個(gè)非常相似,但實(shí)際上在其含義或應(yīng)用上有著至關(guān)重要的差異帶動擴大。術(shù)語(yǔ)表的使用也保證了整個(gè)文本的一致性核心技術體系,尤其是當(dāng)多個(gè)譯者在同一個(gè)翻譯項(xiàng)目中工作時(shí)。
3.使用“回譯”檢查翻譯
在翻譯臨床研究文件的過程中持續發展,使用了一種叫做回譯的技術(shù)必然趨勢。首先,將文本翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言擴大。接下來(lái)多樣性,這個(gè)翻譯被一個(gè)沒有看過原始文檔的獨(dú)立語(yǔ)言專家翻譯回原始(源)語(yǔ)言。
回譯與原文進(jìn)行比較新格局,并可用于顯示意義上的細(xì)微差別(例如明顯,對(duì)于不熟悉目標(biāo)語(yǔ)言的客戶)或識(shí)別意義或語(yǔ)氣上的任何差異。
這個(gè)過程在醫(yī)學(xué)翻譯中尤其重要顯示,最輕微的誤譯都會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的后果創新為先。由于需要完美的準(zhǔn)確性,回譯經(jīng)常被用作一個(gè)更長(zhǎng)的過程的一部分科普活動,稱為語(yǔ)言驗(yàn)證創新延展。
在翻譯臨床研究文件的過程中持續發展,使用了一種叫做回譯的技術(shù)必然趨勢。首先,將文本翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言擴大。接下來(lái)多樣性,這個(gè)翻譯被一個(gè)沒有看過原始文檔的獨(dú)立語(yǔ)言專家翻譯回原始(源)語(yǔ)言。
回譯與原文進(jìn)行比較新格局,并可用于顯示意義上的細(xì)微差別(例如明顯,對(duì)于不熟悉目標(biāo)語(yǔ)言的客戶)或識(shí)別意義或語(yǔ)氣上的任何差異。
這個(gè)過程在醫(yī)學(xué)翻譯中尤其重要顯示,最輕微的誤譯都會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的后果創新為先。由于需要完美的準(zhǔn)確性,回譯經(jīng)常被用作一個(gè)更長(zhǎng)的過程的一部分科普活動,稱為語(yǔ)言驗(yàn)證創新延展。
4.使用“語(yǔ)言驗(yàn)證”確認(rèn)儀器有效性
語(yǔ)言驗(yàn)證用于確保所有參與者理解同一研究中被翻譯成多種語(yǔ)言的文檔中完全相同的含義和語(yǔ)氣。因此長期間,這是檢查工具有效性的一個(gè)重要部分基本情況,如用于PRO的問卷。
如果沒有語(yǔ)言驗(yàn)證高端化,由于不同國(guó)家的患者以不同方式解釋問題的可能性增加力量,研究結(jié)果可能會(huì)有偏差。就像在試驗(yàn)中使用物理儀器時(shí)要非常小心一樣效果,這個(gè)徹底的過程對(duì)于確笔褂?;谖谋镜膬x器高度精確和準(zhǔn)確非常重要。
語(yǔ)言驗(yàn)證的最后一部分對(duì)所有翻譯都是通用的…
語(yǔ)言驗(yàn)證用于確保所有參與者理解同一研究中被翻譯成多種語(yǔ)言的文檔中完全相同的含義和語(yǔ)氣。因此長期間,這是檢查工具有效性的一個(gè)重要部分基本情況,如用于PRO的問卷。
如果沒有語(yǔ)言驗(yàn)證高端化,由于不同國(guó)家的患者以不同方式解釋問題的可能性增加力量,研究結(jié)果可能會(huì)有偏差。就像在試驗(yàn)中使用物理儀器時(shí)要非常小心一樣效果,這個(gè)徹底的過程對(duì)于確笔褂?;谖谋镜膬x器高度精確和準(zhǔn)確非常重要。
語(yǔ)言驗(yàn)證的最后一部分對(duì)所有翻譯都是通用的…
5.仔細(xì)校對(duì)所有工作
任何翻譯項(xiàng)目的最后一個(gè)重要步驟是仔細(xì)校對(duì)密度增加,檢查拼寫和語(yǔ)法等錯(cuò)誤有效性,以及任何不一致或格式問題。
語(yǔ)言專家致力于用他們的母語(yǔ)進(jìn)行翻譯機遇與挑戰,以確保文本清晰廣泛關註,風(fēng)格和語(yǔ)氣適合上下文。他們將譯文與原文進(jìn)行比較集成技術,以檢查所有細(xì)節(jié)是否被正確翻譯就能壓製。
校對(duì)的任務(wù)要求對(duì)細(xì)節(jié)的高度關(guān)注和對(duì)主題的良好了解,以及必要的語(yǔ)言技能適應能力。
你的國(guó)際臨床研究需要翻譯伙伴嗎更優美?請(qǐng)聯(lián)系我們志遠(yuǎn)翻譯 (ATA)各方面。
任何翻譯項(xiàng)目的最后一個(gè)重要步驟是仔細(xì)校對(duì)密度增加,檢查拼寫和語(yǔ)法等錯(cuò)誤有效性,以及任何不一致或格式問題。
語(yǔ)言專家致力于用他們的母語(yǔ)進(jìn)行翻譯機遇與挑戰,以確保文本清晰廣泛關註,風(fēng)格和語(yǔ)氣適合上下文。他們將譯文與原文進(jìn)行比較集成技術,以檢查所有細(xì)節(jié)是否被正確翻譯就能壓製。
校對(duì)的任務(wù)要求對(duì)細(xì)節(jié)的高度關(guān)注和對(duì)主題的良好了解,以及必要的語(yǔ)言技能適應能力。
你的國(guó)際臨床研究需要翻譯伙伴嗎更優美?請(qǐng)聯(lián)系我們志遠(yuǎn)翻譯 (ATA)各方面。
The End