翻譯和語(yǔ)言變體我有所應,語(yǔ)言變異對(duì)翻譯意味著什么?
Date: 2019-07-10 15:36:56Source: 志遠(yuǎn)翻譯
你的屁股在踢冰淇淋必然趨勢。別這樣!(Yer bum’s oot the windae. Gonnae no’ dae that!) 如果你一個(gè)說(shuō)英語(yǔ)的人不知道這句話的意思投入力度,那么問(wèn)題出在哪里呢創造?問(wèn)題是蘇格蘭人的英語(yǔ)變體或方言與美國(guó)人、愛(ài)爾蘭人貢獻法治、英國(guó)人設備製造、澳大利亞人等都不同。如果你想知道這句話的意思攻堅克難,在美式英語(yǔ)中管理,這句話是說(shuō):“你在胡說(shuō)八道。我不會(huì)那么做的雙向互動!”這不僅僅是一種當(dāng)?shù)胤窖裕ㄌK格蘭也有很多方言:阿伯多尼亞語(yǔ)效率和安、格拉斯哥語(yǔ)、愛(ài)丁堡語(yǔ)品牌、法夫語(yǔ)深入開展、佩思郡語(yǔ)、敦多尼亞語(yǔ))等形式,這是一種完全不同的英語(yǔ)變體的例子技術的開發。
在本地化過(guò)程中,如果您使用的語(yǔ)言在主要語(yǔ)言中有顯著的語(yǔ)言差異飛躍,那么理解這一點(diǎn)非常重要更高效。雖然大多數(shù)說(shuō)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言變體的人都能理解主語(yǔ)言,但其他人可能不理解它們自動化方案,他們會(huì)在立馬知道文本不是發(fā)或者寫給他們的(本地化的主要目的之一)緊密協作。
想想另一個(gè)例子。假設(shè)有人讓你拿開(kāi)帽子線上線下,讓他們看看你的假領(lǐng) (check out your dickie)發揮重要作用。在美國(guó),你可能會(huì)因?yàn)檫@樣的話而被揍數據顯示。在英國(guó)高質量,你可能會(huì)在修理工那里聽(tīng)到這種簡(jiǎn)單的汽車談話。你應(yīng)該打開(kāi)發(fā)動(dòng)機(jī)艙(打開(kāi)引擎蓋),打開(kāi)后車廂或后備箱 (check out your dickie)智能設備,看看你是否有備用輪胎或汽車千斤頂。
英國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)來(lái)自倫敦英語(yǔ)蓬勃發展,標(biāo)準(zhǔn)美式英語(yǔ)據(jù)說(shuō)是中西部(威斯康辛州特點、明尼蘇達(dá)州、印第安納州等)的英語(yǔ)最純正重要性,標(biāo)準(zhǔn)意大利語(yǔ)是托斯卡納語(yǔ)又進了一步,最高級(jí)的西班牙語(yǔ)是卡斯蒂利亞語(yǔ)。在印度多元化服務體系,國(guó)語(yǔ)是印地語(yǔ)規劃,但不要試圖與來(lái)自印度南部的人爭(zhēng)辯。如果你想要一個(gè)來(lái)自印度的人可以讀懂你翻譯成印地語(yǔ)的文檔深度,你會(huì)希望確保他們是來(lái)自說(shuō)印地語(yǔ)也首選翻譯用印地語(yǔ)的區(qū)域(至多有 60% 的印度人說(shuō)印地語(yǔ),還有 22 種公認(rèn)的其他官方語(yǔ)言,但幾乎所有受過(guò)良好教育的印度人都說(shuō)英語(yǔ))帶動擴大。
語(yǔ)言變異對(duì)翻譯意味著什么?
翻譯過(guò)程中本地化的目的是使文本適應(yīng)特定語(yǔ)言或文化的需要。本地化后的文檔應(yīng)該具有目標(biāo)語(yǔ)言的“外觀”開拓創新〕掷m發展?雌饋?lái),這些信息實(shí)際上是在當(dāng)?shù)匚幕芯帉懟虬l(fā)展起來(lái)的促進善治。
請(qǐng)考慮以下將文檔從日語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的情況擴大。您希望您的文檔符合語(yǔ)言、文化和地區(qū)的所有規(guī)則發揮效力。然而新格局,如果沒(méi)有更多的信息,這是不可能的安全鏈。英語(yǔ)太龐大了顯示。一些機(jī)器翻譯已經(jīng)考慮到了語(yǔ)言變體,一些 CAT 系統(tǒng)也是如此規則製定,但是大多數(shù)計(jì)算機(jī)只是簡(jiǎn)單地翻譯成“英語(yǔ)”製造業。有時(shí)候,除了美式英語(yǔ)關規定,還有英式英語(yǔ)可供選擇發展基礎,但即使這樣也不是普遍的。葡萄牙語(yǔ)也是如此建強保護,歐洲和巴西的葡萄牙語(yǔ)有許多不同之處同期。
在西班牙語(yǔ)翻譯中,語(yǔ)言有許多變體使命責任,并不是所有的國(guó)家在其官方語(yǔ)言中都遵循卡斯提爾西班牙語(yǔ)的規(guī)則效果。甚至在西班牙內(nèi)部也有不同的語(yǔ)言群體,如加泰羅尼亞語(yǔ)和巴斯克語(yǔ)(實(shí)際上一點(diǎn)也不像西班牙語(yǔ))合規意識。加那利群島的西班牙語(yǔ)受葡萄牙語(yǔ)的影響很大密度增加,拉丁美洲和加勒比地區(qū)的西班牙語(yǔ)都與卡斯蒂利亞語(yǔ)相近有效性,但彼此之間仍有差異。阿根廷語(yǔ)和烏拉圭語(yǔ)的變體更接近意大利語(yǔ)機遇與挑戰,而不是西班牙語(yǔ)廣泛關註。
雖然阿拉伯語(yǔ)翻譯方言有幾十種,中文方言有數(shù)百種集成技術,但這兩種語(yǔ)言的官方文件都是分別用阿拉伯語(yǔ)和普通話寫成的就能壓製。這使得與這些語(yǔ)言之間的翻譯更加容易。
在選擇翻譯服務(wù)提供商時(shí)適應能力,重要的是要不只看到網(wǎng)站上直接列出的語(yǔ)言對(duì)更優美,還要詢問(wèn)他們的翻譯人員在源語(yǔ)言有明顯變化時(shí)本地化文檔的能力問(wèn)題。美國(guó)人可能會(huì)說(shuō)英語(yǔ)防控,但他們幾乎不可能把一份文件翻譯成蘇格蘭方言成效與經驗。
翻譯公司