翻譯要點:關(guān)于印度語翻譯的有趣事實
Date: 2019-07-11 19:48:45Source: 志遠翻譯
當(dāng)大多數(shù)西方人想到印度時,他們首先想到的是拉迪亞德·吉卜林 (Rudyard Kipling) 或甘地 (Gandhi)趨勢。然而,美國著名作家馬克·吐溫把印度稱為“人類語言的誕生地”貢獻法治。梭羅認為吠陀經(jīng)是現(xiàn)存最偉大的著作設備製造。通過大量的翻譯發展需要,我們得以接觸到西方偉大的印度作家的作品攻堅克難。
對印地語書籍、文學(xué)和翻譯服務(wù)的需求將會增加顯示。盡管只有 40%的印度人說印地語雙向互動,但印地語是世界上第四大語言,僅次于普通話設計能力、英語和西班牙語品牌。隨著印度在全球經(jīng)濟技術(shù)領(lǐng)域的不斷崛起,印地語翻譯將變得越來越重要更為一致。
印度是一個在文化素養(yǎng)方面和其他國家不一樣成長的國家等形式。在 1947 年英國統(tǒng)治結(jié)束時,將近 90% 的印度人沒有達到識字的水平。不到一個世紀(jì)后飛躍,這個數(shù)字降到了 30%更高效。雖然印度的識字率低于全球 84% 的平均水平,但識字率極高重要部署。一個原因是在印度很容易接觸到文學(xué)具體而言,另一個原因是翻譯是一種生活方式。
在這個擁有 10 億多人口的國家智慧與合力,讀寫能力之所以面臨如此大的挑戰(zhàn)喜愛,部分原因在于現(xiàn)存的近 1,700 種語言,其中 30 種語言至少有 100 萬人在使用開放要求。印度的每個邦都有幾種“官方”語言向好態勢,但在印度所有的語言中,只有 23 種得到印度中央政府正式承認服務機製。
印地語是印度的官方語言共創美好,盡管印度有一半人不會講印地語。事實上薄弱點,統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示覆蓋範圍,在印度說英語的人比說印地語的人多。盡管如此積極性,在一個許多人都在努力學(xué)習(xí)兩種語言的世界里又進了一步,西方世界對任何雙語教育都印象深刻,大多數(shù)受過教育的印度人至少會說三種不同的語言多元化服務體系。為了國家的生存規劃,所有這些相互沖突的語言之間的翻譯不僅重要,而且是必要的深度。
齋浦爾文學(xué)節(jié) (Jaipur Literature Festival) 是一個旨在提高印度文化水平和翻譯水平的活動帶動擴大,其中有“來自印度的最好的印地語寫作和英語寫作”。這個節(jié)日的目的是讓印度人民了解他們自己文學(xué)的廣度開拓創新,同時讓世界了解印度偉大作家的思想持續發展。其中包括諾貝爾獎得主和普利策文學(xué)獎得主。
翻譯成現(xiàn)代印地語或從現(xiàn)代印地語翻譯來促進善治,還或者是印度斯坦語擴大,都是復(fù)雜的。這種語言可能被稱為“現(xiàn)代”發揮效力,但它可以追溯到 17 世紀(jì)新格局。這種語言可能有更現(xiàn)代的語法結(jié)構(gòu),但它深深植根于文化和傳統(tǒng)安全鏈。印地語字母表(梵文腳本)是最常與梵語聯(lián)系在一起的顯示。
印度斯坦語是印地語和烏爾都語的結(jié)合創新為先。烏爾都語在許多方面幾乎是一種獨特的語言,但主要是穆斯林使用科普活動,在現(xiàn)在稱為巴基斯坦的地區(qū)最為常見持續向好。非正式的印地語和烏爾都語共同點比不同點更多,有時幾乎不能區(qū)分充足。然而進展情況,正式語言在語法和詞匯上有很大的分歧。正式的印地語是基于梵語綠色化發展,而烏爾都語采用了許多阿拉伯語和波斯語的元素至關重要。
當(dāng)翻譯成一種印度語言時,知道這種語言用上了,尤其是正式的還是非正式的印度斯坦語是非常重要的提升行動。雖然烏爾都語和印地語的口語在它們的非正式變體中很常見,但它們的腳本卻完全不同關註。烏爾都語基于阿拉伯語研究進展,從右向左讀。印地語起源于梵語機遇與挑戰,從左到右讀廣泛關註。如果您可以在這兩個腳本之間進行選擇,那么使用印地語可能會節(jié)省時間和金錢集成技術,因為烏爾都語是最難排版的語言之一就能壓製。
在處理印度語翻譯時,你可能面臨的最常見的挑戰(zhàn)之一是讀寫能力適應能力、雙語能力和雙語流利程度之間的差異更優美。如前所述,許多印度人通曉多種語言防控,但有必要記住成效與經驗,說兩種語言和能夠在這兩種語言之間進行翻譯之間存在著巨大的差異。尤其涉及到印度斯坦語和英語堅實基礎,因為很多人都在使用這些語言稍有不慎。
為了確保您的翻譯是完美的,請確保您的翻譯人員不僅是雙語的深入闡釋,而且是源語言和目標(biāo)語言的語言專家相關性,并在要翻譯的文本領(lǐng)域擁有特定領(lǐng)域的證書。
印度語翻譯