中文桌面出版的最佳實(shí)踐
Date: 2020-09-08 17:05:41Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯
漢語已經(jīng)成為所有亞洲語言中被翻譯得最多的語言之一敢於監督。因此發展邏輯,文件翻譯后對(duì)中文排版或格式化的需求也是一種不斷增長(zhǎng)的服務(wù)需求凝聚力量。隨著漢語成為國(guó)際商務(wù)中日益重要和普遍的語言,創(chuàng)建符合中文桌面出版 (DTP) 最高標(biāo)準(zhǔn)的文件變得越來越重要聽得進。在這篇博客中新的力量,我將談到一些對(duì)中文桌面出版的指導(dǎo)及其最佳實(shí)踐。
字體選擇:一般來說有兩組字體——系統(tǒng)字體和非系統(tǒng)字體。例如全面展示,當(dāng)使用常見的辦公應(yīng)用程序進(jìn)行設(shè)計(jì)或本地化時(shí)重要平臺,比如用微軟的 PowerPoint 進(jìn)行演示,建議使用系統(tǒng)字體核心技術。這將確保演示文稿在任何計(jì)算機(jī)上都能正確顯示應用提升,而不會(huì)出現(xiàn)中文字符損壞的情況。然而創造性,在制作小冊(cè)子發展的關鍵、手冊(cè)或海報(bào)那樣真正需要專業(yè)的桌面出版設(shè)計(jì)的東西,并使用那些專業(yè)應(yīng)用程序保障性,如 Adobe InDesign帶動產業發展、QuarkXPress 等時(shí),系統(tǒng)字體能提供的選擇就太有限了十分落實。有關(guān)中文字體選擇的更多詳細(xì)說明倍增效應,請(qǐng)參考:《如何為 CCJK 選擇使用的字體》。
字體大醒u造業。?/strong>在本地化的中文版本中優化服務策略,排字工人通常使用與英文原文相同的字體大小。然而發展基礎,即使在相同的字體大小下更讓我明白了,漢字看起來也往往比英語大。它們正文一般沒有很大的不同積極,但是對(duì)于大標(biāo)題或小標(biāo)題來說探索,這種差異就很顯著了。在這種情況下產業,您可能希望在中文版中使用較小的字體滿意度。
字距調(diào)整:當(dāng)文本從英語翻譯成漢語時(shí),它會(huì)收縮可持續,而不是像一些歐洲語言那樣膨脹主要抓手。因此,為了實(shí)現(xiàn)與原始英文文件相似的布局構建,稍微增加字距將是一個(gè)不錯(cuò)的選擇創新科技。
對(duì)齊:與英語和一些歐洲語言不同,中文桌面出版 (DTP) 要求正文段落合理對(duì)齊共創輝煌。下面的工作示例(左側(cè))顯示了建議的對(duì)齊方式具有重要意義。右邊則是未應(yīng)用合理對(duì)齊的示例,這樣的段落對(duì)普通中國(guó)觀眾是沒有吸引力的大部分。
寡婦或孤兒:中國(guó)觀眾并不普遍接受“寡婦行”或“孤兒字符”功能,因此應(yīng)該避免在整個(gè)文件中出現(xiàn)這樣的情況應用的因素之一。(在排版中,“寡婦”和“孤兒”是段落開頭或結(jié)尾的單詞或文本字符串預期,它們懸掛在列的頂部或底部敢於監督,與段落的其余部分分開。資料來源:http://en.wikipedia.org/wiki/Widows_and_orphans)
當(dāng)發(fā)生這種情況時(shí)結構,您可以調(diào)整字距或添加一個(gè)軟回車重要的作用,以此從前一行向下移動(dòng)一個(gè)字符。該情況請(qǐng)參見下面工作示例的最后一行規模最大。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào):一般來說穩中求進,中文文件中出現(xiàn)的標(biāo)點(diǎn)幾乎都應(yīng)該是中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)往往比英文大最深厚的底氣,并且一個(gè)中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)通常占據(jù)一個(gè)漢字的空間協同控製。此外,在它之前或之后不應(yīng)再出現(xiàn)空格品質。下面的例子顯示了英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的區(qū)別利用好。第一行是英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào),每一行后面都有一個(gè)空格開展攻關合作。而第二行是相應(yīng)的中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)製度保障,中間沒有空格。
字體改變:英文原文中的有效手段,為了引起觀眾的注意統籌推進,字母可以由小寫改為大寫,但是中文并沒有相應(yīng)的大寫或小寫形式關鍵技術。因此了解情況,可以應(yīng)用更重的字體權(quán)重來獲得類似的結(jié)果。
排序順序:技術(shù)手冊(cè)的文件末尾總是有一個(gè)索引技術研究,其字母排序順序是按照英語索引的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行的重要的。對(duì)中國(guó)人來說,這也是截然不同的處理方式結論。簡(jiǎn)體中文一般使用拼音 * 作為其順序和諧共生,而繁體中文則使用筆畫數(shù)質生產力。
* 拼音適應性強,正式的稱呼是漢語拼音,是中國(guó)先進的解決方案、臺(tái)灣和新加坡將漢字的普通話發(fā)音轉(zhuǎn)錄成拉丁字母而成的官方語音系統(tǒng)拓展。它經(jīng)常被用于教授標(biāo)準(zhǔn)中文以及在外國(guó)出版物中拼寫中文名稱,并可以用作將漢字輸入計(jì)算機(jī)的輸入方法宣講活動。(見 http://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin)
空格:在中文中不斷進步,空格僅用于英文字母和中文字符之間或數(shù)字和中文字符之間工藝技術。另外,兩個(gè)漢字之間或中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)前后不應(yīng)有空格規模。此外近年來,只能使用英文空格(使用半角符號(hào)),而不能使用中文空格發展目標奮鬥。這是因?yàn)橐粋€(gè)英文空格占用一個(gè)英文字母的空間技術先進,而一個(gè)中文空格占用一個(gè)漢字的空間,后者大約是兩個(gè)英文字母的空間延伸。簡(jiǎn)而言之認為,中國(guó)的空格就寬度而言太大了。以下示例顯示了中文布局中空格的用法新趨勢。
翻譯服務(wù)