創(chuàng)譯:不僅僅是語(yǔ)言緊密協作,還有共鳴
Date: 2021-05-28 15:37:42Source: 志遠(yuǎn)翻譯
營(yíng)銷材料可能是最難翻譯的文檔類型之一規定。在我們的上一篇博客文章中,我們討論了為什么在處理高度專業(yè)化的材料時(shí)帶動產業發展,行業(yè)專家語(yǔ)言學(xué)家是必要的責任製。雖然專利翻譯中的一個(gè)錯(cuò)誤可能會(huì)讓一家公司損失數(shù)百萬(wàn)美元,但在國(guó)際市場(chǎng)上誤解品牌可能會(huì)讓一家公司付出不僅僅是金錢的代價(jià)倍增效應,還可能會(huì)冒犯其目標(biāo)受眾規則製定。這就是超生發(fā)揮作用的地方。
什么是創(chuàng)譯優化服務策略?
翻譯通常被稱為創(chuàng)造性或適應(yīng)性翻譯堅定不移,是新內(nèi)容、文化適應(yīng)內(nèi)容和意象以及直接翻譯的混合更讓我明白了。這是一個(gè)用源語(yǔ)言改編公司信息的過程指導,以便它在目標(biāo)語(yǔ)言中攜帶相同的情感、語(yǔ)氣和上下文充分。創(chuàng)譯使您能夠以既相關(guān)又吸引人的方式傳達(dá)您的創(chuàng)意信息,同時(shí)保持您最初的品牌概念集聚。這是任何國(guó)際營(yíng)銷活動(dòng)的重要組成部分競爭力。
需要全球品牌顧問
為了幫助保持文化相關(guān)性,當(dāng)你不熟悉目標(biāo)市場(chǎng)的特質(zhì)時(shí)狀況,通常有必要與全球品牌顧問合作機製性梗阻。這些顧問分享他們對(duì)特定地區(qū)的見解和專業(yè)知識(shí),通常能夠讓進(jìn)入新市場(chǎng)的公司避免被誤解的尷尬全過程。顧問可以建議什么是廣告活動(dòng)的最佳形象集成應用,什么字體最能引起目標(biāo)市場(chǎng)的共鳴,什么詞的選擇最能傳達(dá)你的信息不負眾望。幽默是營(yíng)銷的另一個(gè)方面高效流通,在翻譯中經(jīng)常會(huì)丟失。在一個(gè)國(guó)家可能很幽默的東西,實(shí)際上可能會(huì)冒犯另一個(gè)國(guó)家的人民功能。
國(guó)際營(yíng)銷出錯(cuò)
新聞中似乎總是有這樣一個(gè)故事應用的因素之一,一家公司在將產(chǎn)品引入外國(guó)市場(chǎng)時(shí)犯了一個(gè)重大的失禮行為。想象一下預期,花幾個(gè)月的時(shí)間為英國(guó)的產(chǎn)品發(fā)布策劃一場(chǎng)營(yíng)銷活動(dòng)敢於監督。你所有的廣告、廣告牌和電視廣告都準(zhǔn)備好了結構。你正在推銷一種新產(chǎn)品重要的作用,你的口號(hào)是“世界和平”,你的整個(gè)活動(dòng)都圍繞著“v”形手勢(shì)規模最大。在你所有的營(yíng)銷材料中穩中求進,都有和平標(biāo)志,但你不知道和平標(biāo)志在英國(guó)有不同的含義成效與經驗。這相當(dāng)于在美國(guó)文化中給你的新目標(biāo)市場(chǎng)豎起中指適應性。幾個(gè)月的計(jì)劃和預(yù)算已經(jīng)到位,以冒犯你想購(gòu)買你產(chǎn)品的人稍有不慎。全球品牌顧問熟悉這些文化差異方法,因?yàn)樗麄円呀?jīng)完全沉浸在他們工作的文化中。
什么時(shí)候有必要去回譯提供有力支撐?
作為額外的質(zhì)量控制措施切實把製度,回譯可以用來(lái)更好地理解目標(biāo)文本,作為控制您的全球品牌信息的另一種方式自行開發。對(duì)于具有高價(jià)值內(nèi)容的客戶進行部署,我們通常會(huì)推薦回譯,這些內(nèi)容需要盡可能安心地跨語(yǔ)言翻譯應用情況,并確保其確切含義得到傳達(dá)保護好。請(qǐng)務(wù)必查看我們的下一篇博客文章,這篇文章將詳細(xì)介紹回譯進(jìn)程表現!
正如你所看到的特點,創(chuàng)譯是任何國(guó)際營(yíng)銷活動(dòng)的關(guān)鍵部分。與翻譯服務(wù)提供商和全球品牌顧問合作結論,可以幫助您在進(jìn)入新市場(chǎng)時(shí)保持自己的品牌理念和諧共生。
創(chuàng)譯
The End