?用6個簡單的步驟翻譯您的數(shù)字化課件
Date: 2021-05-28 16:55:34Source: 志遠翻譯
用6個簡單的步驟翻譯您的數(shù)字化課件
將一家公司帶到世界各地的一個關鍵部分是公司培訓和電子學習材料的高質量翻譯和本地化對外開放。與普遍的看法相反落實落細,僅僅翻譯這些材料并結束一天是不夠的——為了產生最大的影響,他們需要在文化上適應他們的目標受眾攜手共進。
隨著全球化不斷加速共同,遠程工作日益成為“新常態(tài)”,聰明的組織開始意識到多語言和多文化電子學習和培訓內容的價值經過。這里有6個簡單的步驟可以幫助您避免在將內容全球化時出現(xiàn)的最典型的問題簡單化。
從小處著手
在你考慮翻譯你的內容之前,你需要了解你的全球戰(zhàn)略管理。從電子學習課程的最終版本開始翻譯過程設計,最終版本已經(jīng)得到所有可能的利益相關者以及您的學習和開發(fā)團隊的批準。用多種語言同時設計課程可能很誘人改進措施,但這不是一個好主意——直到最后一分鐘就此掀開,利益相關者可能會有新的反饋長足發展,這反過來又會導致大量的返工。
(過度)準備
當你有了一個大家都同意的最終版本時穩步前行,考慮你的目標受眾結構不合理、國外市場、信息和品牌逐步改善。為你的數(shù)字化課件創(chuàng)建者創(chuàng)建一些基本的指導方針來堅持也是一個好主意意見征詢。清晰、簡潔和簡單總是很重要的大大提高,所以他們會想要避免太多的習語的必然要求、口語和文化類比。最重要的是取得了一定進展,注意你的視覺內容完善好,并確保為潛在的語言擴展留出額外的空間。無論你做什么可能性更大,不要在圖形中嵌入文本——這在以后很難翻譯。
打牢基礎
這似乎是一個可以跳過的步驟搖籃,但是你需要為你的電子學習課程準備一個術語表來提供一個術語列表技術,為了保持一致性,語言學家必須遵循這個列表推動。當您需要翻譯行業(yè)術語相對較高、需要澄清的術語和不應該翻譯的內容時,它也很有用信息。你的風格指南應該對標點符號和語法的使用提供明確的指導相關,記錄首選的拼寫,并為你所有的翻譯材料建立一個基調和風格
明確你的期望
在線學習翻譯過程的一個關鍵部分是確保每個人都在同一個頁面上豐富內涵,這可以通過一個集中的翻譯系統(tǒng)和一個單一的語言服務提供商(LSP)來實現(xiàn)生產效率,該提供商將使用合格的語言學家來翻譯您的課程。與您的物流服務提供商保持穩(wěn)固的工作關系也將有助于您為未來的項目定制帶有公司品牌的翻譯課程模塊適應性。
完成工作
一個好的開始方法是選擇一小部分內容進行翻譯節點,以測試翻譯的準確性和一致性。這個例子應該讓每個人都知道這個過程是如何工作的發展成就,并建立期望成就。您的LSP將理想地利用翻譯管理平臺,該平臺將允許語言學家在一個集中的系統(tǒng)中看到所有的參考資料開展面對面、術語表和風格指南系統。還應邀請主題專家(SMEs)審查翻譯并在平臺內發(fā)表意見,他們提供的建議將直接提交給從事該項目的語言學家進一步提升。
驗證并交付
適當?shù)馁|量保證(QA)檢查將保證最佳的翻譯質量空間廣闊,因此請確保您的質量檢查確保所有項目說明都得到遵守營造一處,所有注釋都經(jīng)過審查和協(xié)調,并且術語表和風格指南都得到遵守支撐能力,必要時還會進行更新資源優勢。如果需要任何額外的格式,請確保它反映了所提供的源特征更加明顯,沒有遺漏任何內容估算。
課件翻譯
將一家公司帶到世界各地的一個關鍵部分是公司培訓和電子學習材料的高質量翻譯和本地化對外開放。與普遍的看法相反落實落細,僅僅翻譯這些材料并結束一天是不夠的——為了產生最大的影響,他們需要在文化上適應他們的目標受眾攜手共進。
隨著全球化不斷加速共同,遠程工作日益成為“新常態(tài)”,聰明的組織開始意識到多語言和多文化電子學習和培訓內容的價值經過。這里有6個簡單的步驟可以幫助您避免在將內容全球化時出現(xiàn)的最典型的問題簡單化。
從小處著手
在你考慮翻譯你的內容之前,你需要了解你的全球戰(zhàn)略管理。從電子學習課程的最終版本開始翻譯過程設計,最終版本已經(jīng)得到所有可能的利益相關者以及您的學習和開發(fā)團隊的批準。用多種語言同時設計課程可能很誘人改進措施,但這不是一個好主意——直到最后一分鐘就此掀開,利益相關者可能會有新的反饋長足發展,這反過來又會導致大量的返工。
(過度)準備
當你有了一個大家都同意的最終版本時穩步前行,考慮你的目標受眾結構不合理、國外市場、信息和品牌逐步改善。為你的數(shù)字化課件創(chuàng)建者創(chuàng)建一些基本的指導方針來堅持也是一個好主意意見征詢。清晰、簡潔和簡單總是很重要的大大提高,所以他們會想要避免太多的習語的必然要求、口語和文化類比。最重要的是取得了一定進展,注意你的視覺內容完善好,并確保為潛在的語言擴展留出額外的空間。無論你做什么可能性更大,不要在圖形中嵌入文本——這在以后很難翻譯。
打牢基礎
這似乎是一個可以跳過的步驟搖籃,但是你需要為你的電子學習課程準備一個術語表來提供一個術語列表技術,為了保持一致性,語言學家必須遵循這個列表推動。當您需要翻譯行業(yè)術語相對較高、需要澄清的術語和不應該翻譯的內容時,它也很有用信息。你的風格指南應該對標點符號和語法的使用提供明確的指導相關,記錄首選的拼寫,并為你所有的翻譯材料建立一個基調和風格
明確你的期望
在線學習翻譯過程的一個關鍵部分是確保每個人都在同一個頁面上豐富內涵,這可以通過一個集中的翻譯系統(tǒng)和一個單一的語言服務提供商(LSP)來實現(xiàn)生產效率,該提供商將使用合格的語言學家來翻譯您的課程。與您的物流服務提供商保持穩(wěn)固的工作關系也將有助于您為未來的項目定制帶有公司品牌的翻譯課程模塊適應性。
完成工作
一個好的開始方法是選擇一小部分內容進行翻譯節點,以測試翻譯的準確性和一致性。這個例子應該讓每個人都知道這個過程是如何工作的發展成就,并建立期望成就。您的LSP將理想地利用翻譯管理平臺,該平臺將允許語言學家在一個集中的系統(tǒng)中看到所有的參考資料開展面對面、術語表和風格指南系統。還應邀請主題專家(SMEs)審查翻譯并在平臺內發(fā)表意見,他們提供的建議將直接提交給從事該項目的語言學家進一步提升。
驗證并交付
適當?shù)馁|量保證(QA)檢查將保證最佳的翻譯質量空間廣闊,因此請確保您的質量檢查確保所有項目說明都得到遵守營造一處,所有注釋都經(jīng)過審查和協(xié)調,并且術語表和風格指南都得到遵守支撐能力,必要時還會進行更新資源優勢。如果需要任何額外的格式,請確保它反映了所提供的源特征更加明顯,沒有遺漏任何內容估算。
課件翻譯
The End