國際化:英語翻譯以及法語翻譯公司行業(yè)的圣杯?
Date: 2019-07-03 19:41:01Source: 志遠(yuǎn)翻譯
第一個(gè)也是最明顯的方法是嘗試直接逐字進(jìn)行英語翻譯深入闡釋、法語翻譯等強化意識。這種方法的主要問題是,編碼和軟件在英語和法語等語言中才運(yùn)行良好集成。在語法更復(fù)雜的語言中重要手段,尤其像俄語翻譯或德語翻譯等情況下互動講,這就不夠了。因此研究與應用,如果不知道各個(gè)變量的內(nèi)容——這些變量當(dāng)然會(huì)隨著參數(shù)的不同而變化,就無法翻譯大部分文本更高效。這就意味著需要重新翻譯很多類似的句子全面協議,因?yàn)檫@些句子在新的語言中是不清楚的。
一種替代方案是在編程中任何可以本地化的元素周圍使用特定的標(biāo)記具體而言,例如工具,在文本的相關(guān)部分周圍插入“tr()”,這樣就可以很容易地識(shí)別和區(qū)分出來以便翻譯喜愛。這意味著翻譯可以存儲(chǔ)在開發(fā)人員自己的服務(wù)器上重要的角色,并根據(jù)用戶選擇的語言自動(dòng)插入。隨著公司擴(kuò)大目標(biāo)市場(chǎng)向好態勢,這使得添加新語言變得更加容易平臺建設。這種方法的一個(gè)關(guān)鍵挑戰(zhàn)通常是它能否處理正在設(shè)置的任務(wù)的復(fù)雜性。如果代碼段很長貢獻力量,則可能需要重新編寫其他語言使用,這使得它成了編程任務(wù)也成了翻譯任務(wù)。
同樣重要的是要記住發行速度,在真正的國際環(huán)境中開展業(yè)務(wù)所面臨的挑戰(zhàn)將遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是語言方面的更加堅強。通過國際化,我們正在嘗試使一個(gè)產(chǎn)品幾乎適用于所有地方——然后它可以通過特定的功能進(jìn)行本地化性能,來適應(yīng)它正在使用的位置初步建立。例如:
? 語言
? 日期/時(shí)間格式
? 小數(shù)點(diǎn)等數(shù)字
? 時(shí)區(qū)
? 貨幣
? 度量衡
? 紙張大小
? 電話號(hào)碼格式
? 郵政地址格式和郵政編碼
? 電壓和電流標(biāo)準(zhǔn)
? 寫作方向
? 鍵盤布局和快捷方式
一旦你開始認(rèn)真思考,你就會(huì)意識(shí)到你在尋求產(chǎn)品國際化的過程中所面臨的真正挑戰(zhàn)供給。
不出所料的方法,一些公司正開始涉足這一空白領(lǐng)域,試圖在傳統(tǒng)的保障性、繁復(fù)的國際化流程和基于遠(yuǎn)程服務(wù)器的翻譯服務(wù)選項(xiàng)之間找到平衡核心技術體系。對(duì)于精明的語言服務(wù)提供商來說,這是一個(gè)機(jī)會(huì)持續發展,通過全面掌握國際化所涉及的所有問題必然趨勢,從而使自己與眾不同,而不是犯一個(gè)典型的錯(cuò)誤擴大,即在企業(yè)進(jìn)入新領(lǐng)域時(shí)只專注于翻譯多樣性。顯然,我們不可能突然都成為編程專家新格局。然而明顯,我們可以與我們的客戶合作安全鏈,以確保他們向他們合作的軟件公司提出正確的問題。當(dāng)發(fā)現(xiàn)他們使用的軟件包不適合他們一直希望進(jìn)入的市場(chǎng)時(shí)創新為先,這可以有助于避免一些代價(jià)昂貴的錯(cuò)誤真正做到。
英語翻譯 法語翻譯