欲占領美國市場的國外作家完善好,高質量英文翻譯的重要性不容
Date: 2019-07-05 13:31:34Source: 志遠翻譯
面向任何市場的文學作品充分發揮,都需要譯為目標市場的語言才能銷售資源優勢,這一點毋庸置疑高效利用。但對于外國作家來說,美國市場是一種完全不同的可怕境遇估算。普通的英語翻譯是不夠的講理論。譯文必須嚴謹,分析上下文以及最重要的——專業(yè)不要畏懼。否則服務為一體,外國作家成功的機會就會大大減少。
美國圖書市場:如何成功
根據(jù)羅切斯特大學的一項研究逐漸顯現,2017 年全會精神,僅有 0.19% 的原創(chuàng)小說和詩歌譯本在在美國出版或發(fā)售。相比而言拓展基地,法國為 11.11%集中展示,德國為 8.85%,西班牙為 6.21%。這一數(shù)據(jù)表明外國作家很難進入美國市場宣講手段。由于很少有書籍面向美國市場翻譯出版重要工具,因此了解導致美國與其他國家之間譯本書籍數(shù)量差異的原因非常重要。一種可能性是配套設備,與國際同行相比更優質,美國編輯會外語的數(shù)量更少。此外引人註目,外國出版商雇用專注于獲取外國小說進行翻譯的編輯領域;而美國出版則有文學伯樂探索文學作品。此外好宣講,出版翻譯的書籍的成本很高註入新的動力,限制了公司愿意生產的譯本數(shù)量。
一旦作者決定將其書籍進行翻譯并進入美國市場,他們應該考慮如下幾點雙重提升,以幫助他們的書籍銷售取得成功:
? 將書籍交給英語翻譯之前,確保源語言的原始書籍中沒有錯誤事關全面。
? 選擇專門從事圖書翻譯的語言服務提供商表現明顯更佳,而不是選擇自由譯者。與自由譯者合作可能會有風險技術節能,將需要您投入更多的時間指導。
? 確保已翻譯的書籍經過仔細審核和校對。小錯誤往往會對您書籍的成功產生影響國際要求。
? 翻譯成任何語言時流動性,必須考慮到文化上的細微差別,翻譯成美式英語也不例外競爭激烈。最重要的是持續創新,該書的內容可以為美國文化所接受。
? 為英語翻譯創(chuàng)建術語和樣式指南詞匯表空白區。
? 對翻譯進行準確性審核后協調機製,請確保英語譯文與源語言一樣流暢。
? 確保翻譯版本反映了作者的情感充分發揮。
高質量英語翻譯的重要性
盡管進入美國市場存在困難高質量,但仍有許多成功案例。例如奧利弗·波茨 (Oliver Pötzsch)選擇適用,他的一本德英譯本書收獲巨大的成功管理。翻譯后的標題——《劊子手之女》,在英國市場比在德國表現(xiàn)得更好業務指導。如今改進措施,Pötzsch 已經寫了十幾部小說就此掀開,全球銷量累計超過 250 萬本。
為美國讀者改編書籍的底線是確保改編到位今年。一流的英語翻譯有許多后續(xù)優(yōu)點:
? 本書翻譯成英文并在美國出版后穩步前行,也在其他英語市場推出,吸引新讀者并帶來銷售增長組建。
? 由于書籍作者的受歡迎程度與市場營銷預算之間存在關聯(lián)各有優勢,因此,高質量的翻譯尤為重要重要的意義。如果評論家和讀者發(fā)現(xiàn)翻譯有任何問題持續,那將會損害這本書的聲譽。
? 一本成功的譯本可以成為國際暢銷書再獲。一旦其英語譯本的成功獲得關注產品和服務,很有可能將被翻譯成其他語言。
低質量翻譯的缺點
糟糕的圖書翻譯可能會導致許多問題體驗區,包括讀者人數(shù)和銷售量的損失增多,以及可能要重新發(fā)布圖書的額外費用。然而有望,某些翻譯錯誤可能危及某些讀者的健康進一步推進。例如,醫(yī)學書籍中翻譯不當?shù)尼t(yī)學術語標準,可能會導致某人做出有潛在危險的決定示範推廣。 此外堅持好,糟糕的翻譯可能影響作者和出版商的聲譽即將展開,從而改變讀者對其看法。
進入美國市場可能很困難特性,但它為各作者和出版商敞開了大門傳承。想要書籍暢銷并收獲真正的贊賞,這本書的翻譯必須具有情境性和專業(yè)性建言直達。確保產品最終能引起當?shù)刈x者情感和文化的共鳴多種,方可有利于圖書的成功。
翻譯公司