對“不可譯”進行翻譯:我們是否應該接受挑戰(zhàn)生產創效?
Date: 2019-07-09 23:59:08Source: 志遠翻譯
不同語言處理語言特點的方式不同(例如性別推動、動詞時態(tài)相對較高、時間、空間和隱喻等等)信息。不同語言中的名詞有不同的性相關。例如,在西班牙語中豐富內涵,月亮是陰性的生產效率,而太陽是陽性的;德語中則相反適應性。某些語言中(例如德語和俄語)中節點,詞性差異不僅影響名詞通過活化,還影響代詞和所有格,以及動詞的詞尾的特點。認知學家和語言學家提出健康發展,不同的語言代表不同的思維系統(tǒng),學習一門新的語言可以改變我們的思維方式大數據。
表達空間的不同方式
語言與認知領域的研究學者博洛迪斯基分析了澳大利亞北部土著語言的特殊表達長效機製。她發(fā)現(xiàn),說這些語言的人表達空間維度的方式與說英語的人不同數字技術。他們沒有使用“左”和“右”的詞語製高點項目,而是使用基本詞匯“東”和“西”來描述方向。她總結(jié)說範圍和領域,這些差異是土著語言使用者思維中產(chǎn)生“平行宇宙”的表現(xiàn)有所增加。
……以及語言中的施事者
不同的語言以不同的方式描述行為和定義施事者。例如特征更加明顯,西班牙語會有“花瓶自己打碎了”的表達估算,即使知道這種行為的施事者,也不會在句子中表達出來的可能性。同樣的道理也適用于日語不要畏懼,。日語中的施事者通常被省略不說問題。博洛迪斯基逐漸顯現,接續(xù)了上一任研究者本杰明·李·沃爾夫 (Benjamin Lee Whorf) 的觀點,強烈贊同所說的語言會影響人們思考的方式這一論點系統穩定性。這一觀點在語言學上一直存在爭議拓展基地,事實上它在該領域處于少數(shù)的地位。然而實力增強,也有一些詞是無法翻譯的體系流動性,在某種程度上表達了特定文化中特有的概念。不同語言之間缺乏一個等價的術語帶來全新智能,這是否足以成為理由實現了超越,相信不同語言使用者以不同方式體驗同一個世界?
沒有英語對等詞的單詞
讓我們看看一些不能翻譯的單詞去完善。Waldeinsamkeit橋梁作用,是德語單詞,用來形容獨自一人在樹林里與大自然親密接觸時的孤獨感求索;Komorebi讓人糾結,日語詞匯,意思是陽光穿過樹林結構,和樹葉相互發(fā)生作用管理;Iktsuarpok優化上下,因紐特語詞匯,形容對某人到來的期待模樣,這種期待會讓你走到外面生產體系,不耐煩地看看他們是否在那個地方。
最后很重要,hygge(在英語中讀起來像 hoo-ga)能力和水平,這個丹麥單詞在冬天的幾個月里既能讓人感到舒適又能讓人感到團聚的氣氛。它通常被翻譯成英語中的“舒適”異常狀況,但這個翻譯并沒有完全表達出這個斯堪的納維亞概念的本意研究。杰米•庫爾茲 (Jamie Kurtz) 是詹姆斯麥迪遜大學斯堪的納維亞幸福課程的心理學教授,他表示鍛造,hygge 這個詞是“理解這些國家為什么在冬天繁榮昌盛而不會衰落的關鍵”競爭激烈。他表示:“我聽丹麥人和挪威人說他們是多么盼望冬天的到來,因為他們要在這一面培養(yǎng)自己改善。”
向沒有對等翻譯的情況屈服嗎空白區?
有時候,試圖翻譯一些特定的概念實際上可能不是最好的策略信息化,而且可能無法在目標語言中輸出有意義的概念形勢。相反,屈服于沒有對等翻譯情況可能會是“更好”的翻譯策略取得明顯成效。不同語言的人對世界的理解和體驗可能不同約定管轄。不可否認,說英語的人不像丹麥人有那樣的冬天的經(jīng)歷創新的技術。但譯者要有敏銳的創(chuàng)造性思維發揮,才能把不可譯之詞的精髓帶給讀者。
翻譯服務