?你用什么語(yǔ)言思考數據?翻譯和思想的語(yǔ)言
Date: 2019-07-10 15:40:51Source: 志遠(yuǎn)翻譯
你可能聽(tīng)過(guò)這樣的問(wèn)題:“你用什么語(yǔ)言思考?”如果你會(huì)說(shuō)兩種語(yǔ)言創新的技術,你經(jīng)常用母語(yǔ)“思考”發揮,并把你的知識(shí)翻譯成第二語(yǔ)言顯著。然而,一些哲學(xué)家對(duì)說(shuō)西班牙語(yǔ)的人用西班牙語(yǔ)思考或說(shuō)英語(yǔ)的人用英語(yǔ)思考的觀點(diǎn)提出了質(zhì)疑開放以來。
這些哲學(xué)家把目光投向那些不懂一門語(yǔ)言占,但生來(lái)就有思考能力的嬰兒。他們不“用”任何語(yǔ)言思考提供了有力支撐,而是在發(fā)展一門語(yǔ)言的過(guò)程中學(xué)會(huì)解釋信號(hào)激發創作。
我們并不一定要用某一種語(yǔ)言來(lái)“思考”,但是我們要學(xué)會(huì)用這種語(yǔ)言來(lái)處理我們的思想進一步意見。這種區(qū)別很微妙增幅最大,但仍然很重要。
在翻譯的世界里生產能力,思維和語(yǔ)言是一個(gè)重要的概念標準。畢竟,如果你要把一份文檔翻譯成另一種語(yǔ)言堅持好,你不僅要讓你的讀者理解所寫的文字即將展開,還要理解它們背后的含義。
語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知
萊拉·博洛迪茨基是語(yǔ)言和思想方面的專家特性。她是斯坦福大學(xué)心理學(xué)傳承、神經(jīng)科學(xué)和符號(hào)系統(tǒng)的助理教授等特點。在一次采訪中,她舉了一個(gè)有趣的例子綠色化發展,說(shuō)明一個(gè)簡(jiǎn)單的句子如何為多種語(yǔ)言所理解至關重要。她問(wèn)道:“假設(shè)你想說(shuō)一些如此簡(jiǎn)單的話,‘布什讀了喬姆斯基的新書(shū)’用上了。”根據(jù)你的語(yǔ)言來(lái)考慮問(wèn)題:
在英語(yǔ)中背景下,我們必須把動(dòng)詞標(biāo)記為時(shí)態(tài)。在這種情況下可靠保障,我們必須把它讀成“red”而不是念成“reed”自然條件。
在印尼語(yǔ)中,你不需要(事實(shí)上開展,你不能)改變動(dòng)詞來(lái)標(biāo)記時(shí)態(tài)互動互補。
在俄語(yǔ)中,你必須改變動(dòng)詞來(lái)表示時(shí)態(tài)和性別意向。所以意料之外,如果是勞拉·布什做的閱讀,相比于喬治你會(huì)使用一個(gè)不同形式的動(dòng)詞形式。在俄語(yǔ)中置之不顧,你還需要在動(dòng)詞中包含已完成的信息。如果喬治只讀了書(shū)的一部分數字化,你就會(huì)使用動(dòng)詞的另一種形式方便,而不是他孜孜不倦地讀完整本書(shū)。
在土耳其語(yǔ)中各領域,動(dòng)詞中還必須包括如何獲得這樣的信息:如果你是親眼看到這個(gè)不可思議的事件的話,你會(huì)用一個(gè)動(dòng)詞形式應用領域;但如果你只是讀到或者聽(tīng)說(shuō)過(guò)它,或者從布什說(shuō)的話中推斷而出,你會(huì)使用不同的動(dòng)詞形式。
在 Boroditsky 的例子中進行培訓,我們發(fā)現(xiàn)人們基于自己的語(yǔ)言關(guān)注不同的細(xì)節(jié)發展機遇。有些關(guān)注時(shí)間和空間,另一些關(guān)注性別法治力量,還有一些關(guān)注行為周圍的物質(zhì)世界全技術方案,等等。這對(duì)作家和譯者來(lái)說(shuō)意味著共享,如果你想讓你的信息為目標(biāo)受眾所理解信息化,需要包含他們理解它所需要的信息。
語(yǔ)言和信仰
如果我無(wú)法表達(dá)出信仰全面闡釋,我能相信它嗎非常激烈?如果我擁有信仰,我需要一個(gè)詞來(lái)表達(dá)它嗎?
研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)一種語(yǔ)言中沒(méi)有某些言辭來(lái)表達(dá)概念時(shí)設備製造,人們很難相信與這些概念相關(guān)的思想的真實(shí)性發展需要,并且可能無(wú)法執(zhí)行需要這些信息的任務(wù)。
語(yǔ)言是我們的一部分管理,它可以塑造我們思考和行動(dòng)的方式顯示。用一個(gè)詞來(lái)形容某件事使其可信,但沒(méi)有這個(gè)詞效率和安,幾乎不可能付諸行動(dòng)設計能力。
行為經(jīng)濟(jì)學(xué)家陳基思指出,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)甚至?xí)绊懩愕膬?chǔ)蓄深入開展、財(cái)富增長(zhǎng)和實(shí)現(xiàn)業(yè)務(wù)最大化的能力更為一致。他指出,像“It rain tomorrow”和“It will rain tomorrow”這樣的簡(jiǎn)單句子會(huì)對(duì)我們感知時(shí)間的方式產(chǎn)生影響技術的開發。對(duì)時(shí)間的感知會(huì)改變我們看待世界的方式研究與應用。
如果你想要將商業(yè)或?qū)W術(shù)環(huán)境中所展示的信息最大化,當(dāng)這些概念可能不是目標(biāo)語(yǔ)言或目標(biāo)語(yǔ)言文化的一部分時(shí)更高效,要非常具體地描述這些概念全面協議。
想想這句話,“老鼠吃了奶酪”具體而言。大多數(shù)西方人的直接感受是負(fù)面的工具,因?yàn)樗麄儗⒗鲜笠暈轶a臟而帶來(lái)疾病的動(dòng)物。但是在中國(guó)喜愛,老鼠的印象并不那么負(fù)面重要的角色。
作者和譯者要記住,用來(lái)解釋習(xí)語(yǔ)發力、隱喻和例子的詞匯選擇會(huì)對(duì)目標(biāo)受眾產(chǎn)生情感影響優勢領先,而且可能與我們預(yù)期所想的不同迎來新的篇章。
如果你想讓你的目標(biāo)讀者完全理解你所翻譯的概念共創美好,你需要仔細(xì)選擇所用的詞匯和例子。
從單詞詞性到顏色薄弱點,從圖像到食物和口味覆蓋範圍,從宗教到政治,你的信息往往會(huì)受到讀者對(duì)你的觀點(diǎn)理解能力的影響積極性,他們的理解是基于對(duì)事物現(xiàn)狀和可能的走向而理解奮勇向前。文字打造畫面,確保你打造的是正確的畫面多元化服務體系。
翻譯公司