如何翻譯高質(zhì)量的外國(guó)字幕
Date: 2019-06-22 13:14:58Source: 志遠(yuǎn)翻譯
外國(guó)字幕翻譯是一個(gè)高度專業(yè)化的領(lǐng)域自然條件,隨著在線視頻內(nèi)容的爆炸式增長(zhǎng)和視頻點(diǎn)播內(nèi)容新法規(guī)的出臺(tái),這一領(lǐng)域也在不斷發(fā)展壯大互動講。任何在翻譯部門工作的人都知道好的翻譯是堪比一種藝術(shù)形式穩定性。機(jī)械地從一種語(yǔ)言精確翻譯成另一種語(yǔ)言是不可能的。語(yǔ)言之間有太多的句法和文化差異過程中,有時(shí)不適合逐字翻譯去突破。當(dāng)處理文檔時(shí),決定使用什么詞達到、保留什么結(jié)構(gòu)和本地化什么元素是很困難的智能設備,但是添加一個(gè)需要高度精確計(jì)時(shí) (1/100秒) 的視頻到混音中,則堪比一種全新的球類游戲蓬勃發展。
我們正在研究字幕翻譯人員在翻譯高質(zhì)量外國(guó)字幕時(shí)應(yīng)該進(jìn)行的關(guān)鍵質(zhì)量檢查特點。
限制字幕行長(zhǎng)度
大多數(shù)客戶將從他們的視頻服務(wù)提供商那里獲得關(guān)于字幕條長(zhǎng)度要求的指南≈匾??蛻舳伺c客戶端之間的線路長(zhǎng)度預(yù)期可能有顯著差異又進了一步,通常在25到55個(gè)字符之間。視頻制作行業(yè)中最常用的字幕或隱藏字幕(或CC字幕)字符限制是42個(gè)多元化服務體系,所以如果你不確定規劃,可以考慮使用這個(gè)作為標(biāo)準(zhǔn)。
在翻譯外國(guó)字幕時(shí)深度,重要的是要記住一些語(yǔ)言通常比其他語(yǔ)言更重要帶動擴大。例如,如果你的工作是從英文字幕到中文字幕開拓創新,臺(tái)詞可能會(huì)從原文縮短持續發展。SRT文件同樣如此,如果你把英文字幕翻譯成德文綜合運用,每行可能會(huì)變長(zhǎng)50%供給,并且可能需要修改時(shí)間來(lái)保持視頻和字幕同步。
維護(hù)外來(lái)字幕結(jié)構(gòu)
字幕行不經(jīng)常作為完整的句子出現(xiàn)實事求是。它們通常被分成小的、可管理的塊落到實處,并根據(jù)源語(yǔ)言的最佳語(yǔ)法進(jìn)行分割服務水平。正如任何優(yōu)秀的自由譯者所知,語(yǔ)言在句子的結(jié)構(gòu)組成上可能有很大差異技術創新。翻譯一份文件時(shí)處理方法,通常情況下,譯者會(huì)做出改變某些單詞甚至整個(gè)從句排列的選擇優化服務策略。
然而關規定,當(dāng)談到外國(guó)字幕時(shí)發展基礎,語(yǔ)言之間的結(jié)構(gòu)差異會(huì)引起一些問(wèn)題。例如建強保護,在幾乎所有的外國(guó)視頻中同期,你可能會(huì)在外國(guó)語(yǔ)音中找到通用的或可識(shí)別的單詞或短語(yǔ)。翻譯字幕時(shí)使命責任,如果翻譯后的字幕重組過(guò)多效果,可能會(huì)離可識(shí)別的單詞或名稱太遠(yuǎn),使字幕看起來(lái)不同步合規意識。
保持合理的閱讀速度
無(wú)論是英文字幕還是外文字幕密度增加,閱讀速度都非常重要。如果字幕從屏幕上消失得太快創新內容,觀眾沒(méi)有機(jī)會(huì)閱讀機遇與挑戰,字幕就沒(méi)什么用了。專業(yè)字幕和隱藏字幕軟件很貴善於監督,但應(yīng)該提供一個(gè)功能來(lái)限制閱讀速度(通常每分鐘最多250字)集成技術。值得四處瀏覽,但是在線免費(fèi)軟件通常沒(méi)有這些功能至關重要。
雙重檢查外來(lái)字符的編碼
說(shuō)到字幕發展空間,編碼真的很重要。選擇錯(cuò)誤的編碼保存會(huì)導(dǎo)致字符顯示不正確有所應,讀起來(lái)像完全的胡言亂語(yǔ)足了準備,或者最糟糕的是,像一長(zhǎng)串問(wèn)號(hào)著力提升!專業(yè)軟件深刻內涵,如WINCAPS或SWIFT等將為字幕作者提供選擇語(yǔ)言并自動(dòng)保存為書寫格式的選項(xiàng)。另一方面融合,免費(fèi)或便宜的軟件可能不允許這種選擇深入闡釋,相反,編碼需要手動(dòng)輸入完成的事情。因此物聯與互聯,在寫作和翻譯外國(guó)字幕時(shí),了解不同選項(xiàng)之間的差異以及哪種選項(xiàng)適合你是至關(guān)重要的改造層面。例如ANSI或UTF-8振奮起來。
敘事的雙重檢查
隱藏字幕和一些字幕應(yīng)該包括強(qiáng)制敘述(與視頻一起顯示在屏幕上的文字)。這是英語(yǔ)字幕的標(biāo)準(zhǔn)做法利用好,但使用字幕將視頻從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言絕對(duì)至關(guān)重要深入各系統。忘記翻譯強(qiáng)制敘述會(huì)剝奪外國(guó)觀眾了解重要信息的機(jī)會(huì),而作為字幕翻譯系列,錯(cuò)過(guò)這些信息會(huì)給你帶來(lái)壞名聲作用。
考慮位置和格式
雖然有些客戶不會(huì)根據(jù)字體或字幕的視覺(jué)美感來(lái)指定格式要求相互配合,但最好還是設(shè)定自己的標(biāo)準(zhǔn)。如果你在創(chuàng)造著力增加。SRT文件將被傳遞給處理將它們添加到視頻中的客戶端智能化,您不需要考慮放置或格式化選項(xiàng),因?yàn)檫@些選項(xiàng)對(duì)于basic不可用流程。然而合作,SRT文件中如果你的客戶要求你把字幕刻錄到他們的外國(guó)視頻上,你需要小心做出好的位置和格式選擇助力各業。這包括:適當(dāng)使用粗體和斜體極致用戶體驗;根據(jù)要求改變顏色以表示不同的揚(yáng)聲器;改變位置以避免屏幕文本沖突或閱讀困難應用,并避免使用背景顏色或使用彈出式字幕或滾動(dòng)字幕建議。
字幕翻譯