翻譯挑戰(zhàn)——強(qiáng)調(diào)國(guó)際翻譯中的文本
Date: 2019-07-11 19:36:29Source: 志遠(yuǎn)翻譯
我們?cè)趯?xiě)作和演講中使用不同類(lèi)型的強(qiáng)調(diào)來(lái)引起人們對(duì)特定單詞或短語(yǔ)的注意更默契了,將信息分開(kāi)生產效率,將一個(gè)單詞或標(biāo)題指定為特例很重要。
在西方能力和水平,我們有很多方法來(lái)使夸大或區(qū)分我們的文本。最常見(jiàn)的是通過(guò)使用斜體異常狀況、粗體研究、大寫(xiě)字母、文本樣式或大小的差異應用創新、引號(hào)提高、下劃線和高亮顯示。
通常的特性,在全英文翻譯文本中交流,我們引用外來(lái)詞用斜體。假設(shè)在一個(gè)句子中使用“flughafen”這個(gè)詞提供堅實支撐,通常用斜體字表示它的外來(lái)起源還不大。斜體字還用于指定書(shū)籍、雜志信息化技術、報(bào)紙標(biāo)題以及許多專(zhuān)有名詞發揮作用。
使用大寫(xiě)字母 (ALL CAPITALS) 通常用于強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)或章節(jié)標(biāo)題,特別是在表格或圖表中。
更改類(lèi)型樣式通常用于把信息分開(kāi)勇探新路。它可以用于描繪主要文本中的標(biāo)題或信息文本單產提升,也可以用于將注意力吸引到圖表或傳單的某些區(qū)域。加粗的文字會(huì)讓你注意到加粗的文字試驗,這對(duì)于在視覺(jué)掃描過(guò)程中必須立馬注意的關(guān)鍵字或項(xiàng)目非常有用勞動精神。我們通常不給單詞加下劃線,除非它們被包含在超鏈接中製度保障。這樣做會(huì)被認(rèn)為是“不專(zhuān)業(yè)的”預下達。
當(dāng)西方世界不總是對(duì)的時(shí)候
那些閱讀雙語(yǔ)文本的人,尤其是那些風(fēng)格迥異的文本統籌推進,都知道西方強(qiáng)調(diào)的理想與世界其他地方的有很大的不同方案。雖然大多數(shù)羅曼語(yǔ)都循著類(lèi)似的道路,但當(dāng)你看到中東和亞洲語(yǔ)言時(shí)的必然要求,就會(huì)發(fā)現(xiàn)有很大的不同研究成果。
在中東,許多阿拉伯語(yǔ)都在重讀單詞的字母下畫(huà)一條線完善好。在亞洲語(yǔ)言中大面積,如日語(yǔ)、漢語(yǔ)和韓語(yǔ)問題分析,每個(gè)要強(qiáng)調(diào)的字符上面都有一個(gè)點(diǎn)培養,不使用斜體。
然而更加完善,應(yīng)該指出的是形式,在阿拉伯語(yǔ)和許多亞洲語(yǔ)言中,正式語(yǔ)言支撐作用、歷史語(yǔ)言和現(xiàn)代普通文本之間存在著差異日漸深入。很多時(shí)候,現(xiàn)代文本會(huì)用改良過(guò)的西式方法來(lái)強(qiáng)調(diào)文字和思想大力發展。
你可能想知道這有什么大不了的……難道譯者不能把一個(gè)粗體字轉(zhuǎn)換成上有一橫或下有一個(gè)點(diǎn)的詞嗎豐富內涵?噢,要是事情那么簡(jiǎn)單就好了產能提升。
翻譯很少是逐字逐句的適應性,一個(gè)翻譯出來(lái)的單詞最終可能會(huì)變成一個(gè)短語(yǔ)。英語(yǔ)中強(qiáng)調(diào)的單詞在另一種語(yǔ)言中可能沒(méi)有那么重要通過活化,強(qiáng)調(diào)它會(huì)讓人覺(jué)得奇怪落地生根。此外,通常不會(huì)在英語(yǔ)中得到強(qiáng)調(diào)的單詞在其他語(yǔ)言中必須強(qiáng)調(diào)健康發展。
例如有效保障,政府官員或神靈的名字可能總是以粗體顯示大數據,甚至是粗體加上一個(gè)特大字體。在伊斯蘭教文章中講實踐,短語(yǔ)“alayhi as-salām(??????????)”,和“和平在他身上 (peace be upon him)”(英文縮寫(xiě)為 PBUH)始終伴隨著先知的名字數字技術,特別是先知穆罕默德 (PBUH)。這句話在英語(yǔ)文本中很少使用市場開拓,但如果這句話放在一個(gè)阿拉伯國(guó)家措施,就會(huì)造成巨大的文化窘境。
翻譯重點(diǎn)的挑戰(zhàn)
注意要落實好,不僅僅是翻譯文本中的重點(diǎn)緊密相關,譯者還必須確定目標(biāo)語(yǔ)言或目標(biāo)文化中應(yīng)該或永遠(yuǎn)不應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)領(lǐng)域。
當(dāng)強(qiáng)調(diào)詞在目標(biāo)語(yǔ)言中不存在或必須解釋時(shí)組織了,挑戰(zhàn)難度是最大的服務體系。例如,一篇英語(yǔ)文章可能會(huì)強(qiáng)調(diào)“智慧”這個(gè)詞搶抓機遇,但這個(gè)詞在其他文化中往往不能很好地翻譯分析。
同樣,日語(yǔ)翻譯文本可能會(huì)突出“Kyoikumama”這個(gè)詞全會精神,他們感覺(jué)它是一個(gè)句子的重要組成部分系統穩定性。據(jù)估計(jì),這個(gè)的英文翻譯是這樣的:“一位母親始終如一地集中展示、熱情地督促她的孩子在學(xué)業(yè)上取得成功和成就。”用英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)整句話有意義嗎體系流動性?如果沒(méi)有探索創新,將突出顯示哪個(gè)單詞?
譯者所面臨的挑戰(zhàn)是確保文本讀起來(lái)就像母語(yǔ)流利的人寫(xiě)的一樣實現了超越。為了實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)新產品,可能需要添加、更改或刪除文本強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)橋梁作用。
對(duì)于文檔作者和翻譯人員來(lái)說(shuō)長遠所需,保持開(kāi)放的溝通渠道和討論格式中出現(xiàn)的任何挑戰(zhàn)都是非常重要的,包括使用強(qiáng)調(diào)來(lái)突出顯示讓人糾結、強(qiáng)調(diào)或描述文本
翻譯服務(wù)