翻譯工具能力與否:翻譯的藝術(shù)
Date: 2019-07-14 19:58:49Source: 志遠(yuǎn)翻譯
隨著全球化推進(jìn)能力建設, 21 世紀(jì)世界各國(guó)的聯(lián)系日益緊密要落實好,對(duì)譯者提出的工作要求越來越多良好。作為回應(yīng)逐步顯現,翻譯公司要求譯者精通尖端翻譯軟件。應(yīng)用這些工具可以提高生產(chǎn)力單產提升,幫助快速周轉(zhuǎn)傳遞。因此,翻譯工具在提高產(chǎn)量和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力上已經(jīng)變得不可或缺勞動精神,但它們能保證高質(zhì)量的翻譯嗎開展攻關合作?
CAT 工具使生活更容易
一套稱為計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具(CAT 工具)的程序,能夠幫助譯者更有效地完成翻譯任務(wù)預下達。CAT 將源文本分割成段的有效手段,并將其保存到翻譯記憶庫(kù) (TM) 中統籌推進。TM 是一個(gè)保存翻譯片段的數(shù)據(jù)庫(kù),譯者可以從中提取片段關鍵技術。
CAT 使翻譯變得更容易了解情況。它可以獲取源文本,將其分成幾個(gè)部分技術研究,并以一種易于翻譯的雙語(yǔ)格式呈現(xiàn)給譯者重要的。如果文本中有一些片段是重復(fù)的,CAT 可以自動(dòng)將第一個(gè)翻譯插入到這些重復(fù)的片段中姿勢,從而減輕了翻譯人員復(fù)制粘貼的負(fù)擔(dān)相互融合。
譯者不再需要記住大量的術(shù)語(yǔ)。通過使用 CAT交流研討,譯者可以訪問大量的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)更加完善、詞典和專業(yè)百科全書提升行動,以幫助提高準(zhǔn)確性機構,這在幾十年前是不可想象的。對(duì)于大型項(xiàng)目增持能力,CAT 可以確保經(jīng)過多個(gè)翻譯人員處理相同文件時(shí)的一致性動力。
高質(zhì)量翻譯:CAT 工具的不足之處
大多數(shù)譯者會(huì)認(rèn)同這些工具非常有用同時,但是 CAT 真的能保證將文本的情感、目的和準(zhǔn)確性無(wú)縫地復(fù)制到另一種語(yǔ)言中嗎生產效率?它的翻譯質(zhì)量如何呢產能提升?
要使最終的翻譯具有高質(zhì)量,專業(yè)翻譯人員必須編輯 CAT 的翻譯內(nèi)容節點,必須經(jīng)由行業(yè)專家審查內(nèi)容通過活化,并且需要進(jìn)行交叉檢查。
更重要的是的特點,翻譯的準(zhǔn)確性不僅僅是將單詞從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言的結(jié)果健康發展。它意味著關(guān)注所有語(yǔ)言以外的特征,如語(yǔ)境大數據、目標(biāo)受眾長效機製、語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)域。例如數字技術,在將英語(yǔ)翻譯成日語(yǔ)時(shí)奮戰不懈,需要考慮所有敬語(yǔ)后綴的重要性以及日語(yǔ)中存在的三個(gè)不同的語(yǔ)域。習(xí)語(yǔ)和修辭格通常需要在新的語(yǔ)言中重新構(gòu)建措施,因?yàn)橹苯臃g并不意味著相同的東西大大縮短。把法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“j’ai un chat dans la gorge”翻譯成“have a cat in one’s throat(意為:貓?jiān)诤韲道?”,對(duì)說英語(yǔ)的人來說沒有意義,他們會(huì)用“have a frog in one’s throat(青蛙在喉嚨里)”來表達(dá)同樣的意思更默契了。此外先進技術,拜倫的詩(shī)《她在美麗中行走》(即“萬(wàn)里無(wú)云和繁星滿天”) (di climi tersi e di cieli stellati) 中精彩的頭韻在意大利語(yǔ)中更難復(fù)制。
架起兩種文化之間的橋梁
翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的橋梁不合理波動,也是兩種文化之間的橋梁宣講手段,不同的文化有不同的方式來表達(dá)相同的概念。例如積極拓展新的領域,一些文化以直接的方式傳遞信息全面闡釋,而另一些文化則喜歡用更間接、更模糊的方式來表達(dá)相同的信息拓展基地。在一些文化中集中展示,基于情境和說話人之間的關(guān)系,潛臺(tái)詞中蘊(yùn)含著更深的含義體系流動性。在這種情況下,簡(jiǎn)單的逐字翻譯并不能傳達(dá)文本的深層含義帶來全新智能。
一個(gè)真正高質(zhì)量的翻譯會(huì)讓讀者讀起來就像它最初就是用目標(biāo)語(yǔ)言寫作的文本實現了超越,而 CAT 要達(dá)到如此精細(xì)的程度可能還需要很長(zhǎng)時(shí)間。在基本且重復(fù)的文本中去完善,CAT 可以接近人工翻譯橋梁作用;然而,CAT 本身并不能保證高質(zhì)量的翻譯求索。這些工具仍然需要一個(gè)合格而且有經(jīng)驗(yàn)的譯者發(fā)揮獨(dú)創(chuàng)性讓人糾結,這樣的譯者精通文化的細(xì)微差別,精通兩種文化和兩種語(yǔ)言穩定發展。
翻譯服務(wù)