法律制度及法律文件翻譯
Date: 2019-12-09 06:34:27Source: 志遠(yuǎn)翻譯
法律文件翻譯是文件翻譯這一較大領(lǐng)域中的一門(mén)專(zhuān)門(mén)學(xué)科物聯與互聯。法律文件翻譯除了要掌握源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之外現場,還需要具備法律術(shù)語(yǔ)的高級(jí)知識(shí),熟悉對(duì)譯文提交對(duì)象國(guó)的法律制度穩定性。
了解目標(biāo)國(guó)家的法律制度是法律文件翻譯中一個(gè)經(jīng)常被忽視但卻至關(guān)重要的方面像一棵樹,特別是當(dāng)文件涉及復(fù)雜訴訟時(shí)。每個(gè)國(guó)家的法律體系都包含文化相關(guān)的概念去突破,這些概念會(huì)反映在合同能運用、協(xié)議等法律語(yǔ)言中。特別的是,為法院翻譯的法律文件必須準(zhǔn)確使用該國(guó)的法律術(shù)語(yǔ)不可缺少。僅保留源文檔的含義和意圖是不夠的——法律文檔翻譯所依賴(lài)的術(shù)語(yǔ)含義大致相同蓬勃發展,但若不是該國(guó)家使用的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ),可能會(huì)使編寫(xiě)該文檔的一方處于明顯的不利地位積極回應。
雖然法律翻譯人員并不是必須要具有法律學(xué)位,重要的是,他們研究過(guò)法律翻譯重要性,徹底熟悉源語(yǔ)國(guó)家和目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的法律和法律制度,以及從一個(gè)法律概念和術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)轉(zhuǎn)換到另一個(gè)地方的語(yǔ)言問(wèn)題。就重要的法律文件而言多種場景,在選擇具有至少 5 年法律文件翻譯經(jīng)驗(yàn)的法律翻譯人員時(shí)多元化服務體系,絕不能妥協(xié)。
由于高質(zhì)量的法律文件翻譯需要對(duì)目標(biāo)國(guó)家的法律體系有廣泛的了解擴大公共數據,所以最好選擇目標(biāo)國(guó)家本國(guó)的翻譯人員深度,或者具有目標(biāo)國(guó)本國(guó)譯員的翻譯公司(如 志遠(yuǎn)翻譯ATA)。
此外足夠的實力,請(qǐng)記住緊迫性,如果文件涉及復(fù)雜的主題或技術(shù)結構,法律翻譯人員必須具有廣泛的技術(shù)領(lǐng)域的知識(shí)更適合。這對(duì)于一般的專(zhuān)利訴訟和知識(shí)產(chǎn)權(quán)訴訟來(lái)說(shuō)尤其如此。
法律翻譯