確保高質(zhì)量法律翻譯的 7 個(gè)技巧
Date: 2020-01-18 09:14:48Source: 志遠(yuǎn)翻譯
法律文件翻譯是一門既要掌握源語言又要掌握譯語的專業(yè)學(xué)科,需要對法律術(shù)語有深入的理解生產能力。它有助于熟悉主題/實(shí)踐領(lǐng)域以及提交翻譯的法律制度。與您的翻譯公司進(jìn)行清晰的溝通取得了一定進展,包括您可以提供的有關(guān)案件的任何細(xì)節(jié)完善好,以及如何和在何處使用翻譯,將有助于確保您收到的法律翻譯高度準(zhǔn)確積極參與,并符合您的需求問題分析。
當(dāng)您向您的法律翻譯介紹情況時(shí),要記住以下 7 個(gè)技巧交流研討,以確保結(jié)果符合您的預(yù)期:
· 清楚什么需要翻譯
法律文件可能很長更加完善,可能包含不需要翻譯的信息。封面頁建設應用、簽名頁支撐作用、地址信息和頁邊空白處的手寫筆記可能需要翻譯,也可能不需要翻譯動力。為了省錢同時,要清楚文檔的哪些部分實(shí)際上需要翻譯。
· 和您的翻譯公司談?wù)勅绾问褂眠@份文件
一些文檔翻譯僅用于信息目的效高性。在其他情況下模式,一些翻譯要遞交給法庭,并必須經(jīng)過認(rèn)證提升。了解翻譯的目的和受眾將有助于確保其質(zhì)量和成本符合您的期望高品質。
· 就關(guān)鍵術(shù)語的術(shù)語表達(dá)成一致
當(dāng)一個(gè)法律術(shù)語在英語中有多個(gè)對應(yīng)詞時(shí)不折不扣,您可能希望指定您首選的某個(gè)外語術(shù)語,以便保證整個(gè)文檔(以及與您的特定法律術(shù)語相關(guān)的每個(gè)文檔)中的使用保持一致資源優勢。在翻譯流程之初就做好這一點(diǎn)高效利用,將有助于進(jìn)一步縮小錯(cuò)誤的范圍。
· 仔細(xì)檢查方言
正如以英語為母語的國家在拼寫和風(fēng)格上存在差異一樣估算,其他語言也是如此講理論。在某些情況下,如漢語不要畏懼、西班牙語和葡萄牙語市場開拓,差異相當(dāng)顯著,在法律內(nèi)容上的差異可能具有至關(guān)重要的意義取得顯著成效。為墨西哥人把文件翻譯成西班牙文?請確保您的翻譯人員能夠意識到實現,并理解拉丁美洲西班牙語和歐洲西班牙語之間的差異不容忽視。
· 了解法律體系
了解目標(biāo)國家的法律制度是法律文件翻譯中一個(gè)經(jīng)常被忽視但卻至關(guān)重要的方面,特別是當(dāng)涉及復(fù)雜訴訟的文件時(shí)服務體系。每個(gè)國家的法律體系都包含文化相關(guān)的概念說服力,這些概念反映在合同、協(xié)議等法律語言中分析。特別是表示,為法院翻譯的法律文件必須使用該國使用的準(zhǔn)確法律術(shù)語。
· 明確您想要的文檔格式
一般來說非常激烈,法律文件的呈現(xiàn)方式有兩種競爭力所在,一種為雙語格式呈現(xiàn)——即原文和譯文并排出現(xiàn):另一種為單語格式呈現(xiàn)——這種格式是分開的,但遵循與原文相同的格式領域。根據(jù)翻譯后的文檔的使用方式溝通機製,您可能更喜歡其中一種格式。如果文檔包含表格註入新的動力、圖形或圖像領先水平,請確保指定是否希望“鏡像”格式,使之與原始文檔保持完全相同雙重提升,或者僅翻譯文本就足夠了戰略布局。請記住,使用翻譯文本重新創(chuàng)建表和圖像可能會產(chǎn)生一些格式化/DTP 費(fèi)用表現明顯更佳。
· 與您的翻譯人員保持信息同步
最后期限可以很快改變狀態,尤其是在訴訟期間。法庭日期被推遲了穩定發展,更多的文件在發(fā)現(xiàn)過程中被發(fā)掘出來基石之一,突然之間聯動,原定于下周完成的法律文件翻譯需要在明天進(jìn)行審核。讓您的譯者了解您不斷變化的需求和時(shí)間表將有助于確保他們提供最好的法律翻譯共同努力。
法律翻譯 昆山翻譯公司
- 上一篇:與全球員工溝通的 8 個(gè)技巧
- 下一篇:在中國申請專利