外語 eDiscovery 及訴訟支持
Date: 2020-06-11 09:29:15Source: 志遠(yuǎn)翻譯
國際訴訟和調(diào)查數(shù)量增加意味著現(xiàn)在越來越多的 e-discovery 項(xiàng)目包含外語數(shù)據(jù)廣泛關註。即使只在美國收集文件信息化,在可能有反應(yīng)的數(shù)據(jù)組合中發(fā)現(xiàn)一些外語文件也并不罕見產品和服務。多語種文件增加了 e-discovery 項(xiàng)目的復(fù)雜性應用擴展,如果處理不當(dāng),可能會(huì)大幅增加成本增多。
大多數(shù) e-discovery 與訴訟支持服務(wù)提供方并不真正具備處理外語數(shù)據(jù)的能力活動上,而那些語言專業(yè)知識(shí)和翻譯工具不足的公司,則無法高效進一步推進、經(jīng)濟(jì)地處理導向作用、審閱并將相關(guān)文件翻譯成英語。依靠多語種律師來審查所有的外語文件可能高得令人望而卻步應用的選擇;對(duì)所有文件逐字翻譯同樣也價(jià)格不菲十大行動。試圖破譯數(shù)百頁機(jī)器翻譯的文本不僅費(fèi)時(shí)(也很昂貴)左右,而且由于大多數(shù)機(jī)器翻譯的質(zhì)量仍舊很差,因此也會(huì)產(chǎn)生不準(zhǔn)確的結(jié)果綜合措施。
理想的解決方案是通過與提供法律翻譯服務(wù)和 e-discovery 支持的公司合作可靠保障,將專業(yè)語言服務(wù)結(jié)合到 e-discovery 工作流中。與 e-discovery 團(tuán)隊(duì)合作的訓(xùn)練有素的語言學(xué)家可以幫助識(shí)別設計標準、處理和審閱外語文件多種,并減少文件收集量,以便只需翻譯響應(yīng)型的相關(guān)文件不久前。這樣有助于通過語言正確地標(biāo)識(shí)文件用上了,并確保關(guān)鍵字搜索能有效地執(zhí)行。例如能力建設,在對(duì)《反海外腐敗法》調(diào)查期間收集的法語文件執(zhí)行關(guān)鍵字搜索時(shí)關註,僅僅將“賄賂”和“政府官員”等搜索詞翻譯成法語是不夠的。智能搜索將包括其他具有類似含義的法語單詞和短語無障礙。一個(gè)包括翻譯人員和案例團(tuán)隊(duì)的交互式流程有助于識(shí)別所有相關(guān)文件連日來,并避免不必要的翻譯。
綜上所述認為,實(shí)現(xiàn)多語種 e-discovery 的最佳方法是要積極主動(dòng):與其等待 e-discovery 流程步入正軌系統,接著再處理外語文件,不如與同時(shí)具備 e-discovery 和翻譯專業(yè)知識(shí)的解決方案提供方合作重要意義。這將有助于減少最終需要翻譯的文件數(shù)量交流等,并能幫助您在此過程中省去不少麻煩。
翻譯公司