翻譯公司不使用合格的醫(yī)學(xué)口筆譯員的風(fēng)險(xiǎn)
Date: 2020-07-05 06:06:34Source: 志遠(yuǎn)翻譯
不能和您周圍的人用同一種語言說話會(huì)使日常生活變得復(fù)雜質生產力,但是在您身體不舒服的時(shí)候善謀新篇,這不僅僅是一個(gè)麻煩共謀發展。無法與您的醫(yī)療保健提供者溝通是徹頭徹尾的危險(xiǎn)學習,具有潛在的致命性。例如聽得懂,不當(dāng)?shù)厥褂锰幏剿幰鸬牟l(fā)癥應用優勢、缺乏預(yù)防護(hù)理和無法定期就醫(yī)只是語言障礙造成的一部分負(fù)面結(jié)果高質量發展。
用病人的語言和文化知識(shí)進(jìn)行有關(guān)醫(yī)療問題的交流對(duì)病人的健康至關(guān)重要。專業(yè)的口譯和筆譯有助于改善患者護(hù)理高效節能,尤其是在醫(yī)療實(shí)踐中混合使用多種語言的情況下影響力範圍。
醫(yī)療保健口譯
據(jù)美國人口普查局統(tǒng)計(jì),目前(截至 2018 年初)新創新即將到來,超過 2500 萬美國人英語不流利邁出了重要的一步,超過 6000 萬美國人在家不會(huì)說英語。面對(duì)醫(yī)療問題時(shí)設施,非英語患者通常會(huì)求助于家人需求、朋友或雙語工作人員來滿足他們的翻譯需求,但這些臨時(shí)的方法可能會(huì)有嚴(yán)重的缺陷性能。
非專業(yè)口譯人員可能不知道《美國醫(yī)療保險(xiǎn)及責(zé)任法案》中保密或培訓(xùn)的重要性多種方式。即使語言說得流利的人也可能會(huì)對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語感到困惑。家庭成員在解釋親密的問題時(shí)可能會(huì)感到尷尬技術創新,與病人的情感接觸會(huì)妨礙解釋的清晰性深入交流研討。許多州禁止雇傭兒童和年輕人作為翻譯。
翻譯上的錯(cuò)誤導(dǎo)致了診斷失誤廣泛應用,病人不能遵循指示關註度,以及更多的醫(yī)療事故訴訟。例如哪些領域,在一個(gè)案例中敢於挑戰,“intoxicado”這個(gè)詞被醫(yī)務(wù)人員錯(cuò)誤地解釋為“喝醉了”,而不是指毒性建立和完善,較終導(dǎo)致了真正的問題——腦出血提供了遵循。那個(gè)錯(cuò)誤導(dǎo)致了 7100 萬美元的醫(yī)療事故賠償。
翻譯書面材料
書面和在線資源有助于提高健康素質(zhì)大型,但是翻譯書面信息會(huì)遇到許多陷阱服務效率,導(dǎo)致目標(biāo)讀者產(chǎn)生誤解。流利的語言不是翻譯的唯一要求重要意義。成為一名行業(yè)專家至關(guān)重要統籌發展,同時(shí)也必須具備文化知識(shí)并熟悉目標(biāo)文化中的醫(yī)療系統(tǒng),以確保概念得到清晰準(zhǔn)確的描述體系。書面信息的準(zhǔn)確性對(duì)醫(yī)療實(shí)踐也有法律影響生產製造。
在廣告或操作手冊中,字面翻譯可能會(huì)很幽默攜手共進,但它們出現(xiàn)在醫(yī)療信息中時(shí)共同,后果可能會(huì)很嚴(yán)重。例如經過,美國明尼蘇達(dá)州圣保羅的醫(yī)生發(fā)現(xiàn)苗族人因?yàn)榉g錯(cuò)誤而拒絕癌癥的放射治療簡單化。苗族病人對(duì)癌癥的概念并不熟悉實際需求,文本解釋被翻譯成“我們想向您開火”。
醫(yī)療設(shè)備和裝置 同樣重要的是優勢,患者、家庭成員和非專業(yè)護(hù)理人員要獲得關(guān)于他們可能需要用于患者護(hù)理的醫(yī)療設(shè)備和裝置的準(zhǔn)確信息增產。關(guān)于使用醫(yī)療設(shè)備的風(fēng)險(xiǎn)和益處的適當(dāng)標(biāo)簽便利性、手冊說明和信息對(duì)于獲得患者對(duì)其治療計(jì)劃的理解和同意至關(guān)重要。確保設(shè)備正常運(yùn)行也是必要的高產。
口譯和筆譯解決方案
使用現(xiàn)場專業(yè)口譯員時(shí)信息化技術,會(huì)取得較有影響力的積極成果。解釋更清晰良好,出錯(cuò)更少逐步顯現,患者理解和依從性更高。住院和再次入院的次數(shù)也減少了引領,病人的總體滿意度也提高了自動化裝置。
醫(yī)療保健領(lǐng)域較有效的語言計(jì)劃包括現(xiàn)場和電話口譯,為每一種語言較適合建立標(biāo)準(zhǔn)應用前景,以及每種語言的協(xié)議有很大提升空間。此外,確保建立正確的伙伴關(guān)系和資源可能是較重要的一步首次。
需要以不同的語言提供基本信息表格可能性更大、患者權(quán)利和責(zé)任表格或簡單的治療同意書,以及治療計(jì)劃和處方說明搖籃。這包括準(zhǔn)確翻譯使用和監(jiān)控醫(yī)療機(jī)械和設(shè)備的信息和說明技術。
志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 提供專業(yè)口譯服務(wù),包括現(xiàn)場和電話口譯推動。我們還用文化上合適且易于理解的語言翻譯公共文件相對較高、小冊子、網(wǎng)站和醫(yī)療器械的書面醫(yī)療材料開展研究。
翻譯公司
用病人的語言和文化知識(shí)進(jìn)行有關(guān)醫(yī)療問題的交流對(duì)病人的健康至關(guān)重要。專業(yè)的口譯和筆譯有助于改善患者護(hù)理高效節能,尤其是在醫(yī)療實(shí)踐中混合使用多種語言的情況下影響力範圍。
醫(yī)療保健口譯
據(jù)美國人口普查局統(tǒng)計(jì),目前(截至 2018 年初)新創新即將到來,超過 2500 萬美國人英語不流利邁出了重要的一步,超過 6000 萬美國人在家不會(huì)說英語。面對(duì)醫(yī)療問題時(shí)設施,非英語患者通常會(huì)求助于家人需求、朋友或雙語工作人員來滿足他們的翻譯需求,但這些臨時(shí)的方法可能會(huì)有嚴(yán)重的缺陷性能。
非專業(yè)口譯人員可能不知道《美國醫(yī)療保險(xiǎn)及責(zé)任法案》中保密或培訓(xùn)的重要性多種方式。即使語言說得流利的人也可能會(huì)對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語感到困惑。家庭成員在解釋親密的問題時(shí)可能會(huì)感到尷尬技術創新,與病人的情感接觸會(huì)妨礙解釋的清晰性深入交流研討。許多州禁止雇傭兒童和年輕人作為翻譯。
翻譯上的錯(cuò)誤導(dǎo)致了診斷失誤廣泛應用,病人不能遵循指示關註度,以及更多的醫(yī)療事故訴訟。例如哪些領域,在一個(gè)案例中敢於挑戰,“intoxicado”這個(gè)詞被醫(yī)務(wù)人員錯(cuò)誤地解釋為“喝醉了”,而不是指毒性建立和完善,較終導(dǎo)致了真正的問題——腦出血提供了遵循。那個(gè)錯(cuò)誤導(dǎo)致了 7100 萬美元的醫(yī)療事故賠償。
翻譯書面材料
書面和在線資源有助于提高健康素質(zhì)大型,但是翻譯書面信息會(huì)遇到許多陷阱服務效率,導(dǎo)致目標(biāo)讀者產(chǎn)生誤解。流利的語言不是翻譯的唯一要求重要意義。成為一名行業(yè)專家至關(guān)重要統籌發展,同時(shí)也必須具備文化知識(shí)并熟悉目標(biāo)文化中的醫(yī)療系統(tǒng),以確保概念得到清晰準(zhǔn)確的描述體系。書面信息的準(zhǔn)確性對(duì)醫(yī)療實(shí)踐也有法律影響生產製造。
在廣告或操作手冊中,字面翻譯可能會(huì)很幽默攜手共進,但它們出現(xiàn)在醫(yī)療信息中時(shí)共同,后果可能會(huì)很嚴(yán)重。例如經過,美國明尼蘇達(dá)州圣保羅的醫(yī)生發(fā)現(xiàn)苗族人因?yàn)榉g錯(cuò)誤而拒絕癌癥的放射治療簡單化。苗族病人對(duì)癌癥的概念并不熟悉實際需求,文本解釋被翻譯成“我們想向您開火”。
醫(yī)療設(shè)備和裝置 同樣重要的是優勢,患者、家庭成員和非專業(yè)護(hù)理人員要獲得關(guān)于他們可能需要用于患者護(hù)理的醫(yī)療設(shè)備和裝置的準(zhǔn)確信息增產。關(guān)于使用醫(yī)療設(shè)備的風(fēng)險(xiǎn)和益處的適當(dāng)標(biāo)簽便利性、手冊說明和信息對(duì)于獲得患者對(duì)其治療計(jì)劃的理解和同意至關(guān)重要。確保設(shè)備正常運(yùn)行也是必要的高產。
口譯和筆譯解決方案
使用現(xiàn)場專業(yè)口譯員時(shí)信息化技術,會(huì)取得較有影響力的積極成果。解釋更清晰良好,出錯(cuò)更少逐步顯現,患者理解和依從性更高。住院和再次入院的次數(shù)也減少了引領,病人的總體滿意度也提高了自動化裝置。
醫(yī)療保健領(lǐng)域較有效的語言計(jì)劃包括現(xiàn)場和電話口譯,為每一種語言較適合建立標(biāo)準(zhǔn)應用前景,以及每種語言的協(xié)議有很大提升空間。此外,確保建立正確的伙伴關(guān)系和資源可能是較重要的一步首次。
需要以不同的語言提供基本信息表格可能性更大、患者權(quán)利和責(zé)任表格或簡單的治療同意書,以及治療計(jì)劃和處方說明搖籃。這包括準(zhǔn)確翻譯使用和監(jiān)控醫(yī)療機(jī)械和設(shè)備的信息和說明技術。
志遠(yuǎn)翻譯 (ATA) 提供專業(yè)口譯服務(wù),包括現(xiàn)場和電話口譯推動。我們還用文化上合適且易于理解的語言翻譯公共文件相對較高、小冊子、網(wǎng)站和醫(yī)療器械的書面醫(yī)療材料開展研究。
翻譯公司
The End