解決多語種訴訟中的口譯問題
Date: 2020-08-01 06:11:57Source: 志遠(yuǎn)翻譯
涉及多國語言人士的訴訟已成為司空見慣的事情深入交流研討。國際商務(wù)糾紛高效化、專家證詞可能需要同聲具有重要意義、交替?zhèn)髯g服務(wù),還要滿足日益多語種化的美國社會的需要大部分。
然而,不論何時(shí)實際需求,只要有人與另一個(gè)人說話解決方案,就有可能出現(xiàn)問題。還記得小時(shí)候玩的“電話”游戲嗎善謀新篇?這個(gè)游戲是在講同一種語言的人之間進(jìn)行的增產,通常會產(chǎn)生一些非常可笑的句子方法。如果專業(yè)人士及其企業(yè)需要在法庭上跨越多種語言和文化進(jìn)行溝通行動力,情況就會變得更加復(fù)雜和嚴(yán)重。
潛在的缺陷
多語種訴訟要求使用口譯員時(shí)切實把製度,較令人擔(dān)憂的問題有以下四個(gè):
· 影響力:口譯員是訴訟中有影響力的參與者保供,可以默默地形成證詞。從被告進行部署、證人或?qū)<业慕嵌葋砜簇熑?,解釋性回答往往會引出這樣的問題:“這些話是誰說的?是誰選擇這樣說的保護好?”這不是一個(gè)無關(guān)緊要的問題組建。律師的策略通常依賴于謹(jǐn)慎的措辭使用,另一種語言中可能不存在對精心構(gòu)造的短語的精確翻譯特點。
· 誤譯:企業(yè)法律顧問協(xié)會 (ACC) 引用了一項(xiàng)關(guān)于西班牙語到英語的法律解釋研究深刻變革,發(fā)現(xiàn)用問題來引出一個(gè)可用的答案可能會被口譯破壞。該研究發(fā)現(xiàn)部署安排,“即使是交替?zhèn)髯g(較準(zhǔn)確的形式)搖籃,也有三分之一的部分錯(cuò)誤地翻譯了主要問題。”在作證詞的情況下推廣開來,引出問題的準(zhǔn)確率下降到 55%深入。避免此類錯(cuò)誤的一個(gè)方法是保持問題簡單明了,同時(shí)保持目標(biāo)明確重要的。
· 時(shí)間:每一個(gè)問題和答案都需要被說兩遍的時(shí)候——用源語言和翻譯——事情就會花費(fèi)兩倍的時(shí)間開展研究。這種情況令人擔(dān)憂有兩個(gè)原因:1) 它會讓陪審團(tuán)失去耐心;2) 法院可能在某個(gè)時(shí)候不得不評估一方需要向另一方支付的額外時(shí)間的法律費(fèi)用相互融合。
· 爭議:如果對證詞或法庭解釋的準(zhǔn)確性有爭議首要任務,費(fèi)用也會增加。翻譯上的分歧增加了訴訟程序的長度和復(fù)雜性不同需求,如果不能迅速解決發展,就會影響證詞和法庭記錄的清晰度保持穩定。
法官的自由裁量權(quán)
雖然翻譯的權(quán)利在法庭上被視為第五、第六面向、第十四修正案以及《民權(quán)法案》第四章所包含的內(nèi)容支撐作用,它很大程度上仍由法官來決定是否有必要使用口譯員,然而法官往往是偏向吝嗇的建設項目。(在美國提起的訴訟是個(gè)例外最為突出,《法庭口譯法》要求為非英語人士提供口譯服務(wù)。)
法官較明顯的考慮是能否理解一個(gè)非英語國家的人或一個(gè)英語能力有限的人 (LEP)相結合。在這種情況下高效化,法院和律師之間通常會就解釋達(dá)成協(xié)議。如果原告或被告沒有提供翻譯為產業發展,或者在翻譯方面有爭議範圍和領域,法院可以自行選擇。
更困難的情況是證人的英語水平有所提高各項要求,但卻不能完全理解英語更高要求。如果法院擔(dān)心語言問題可能在法庭上造成混亂,使法庭記錄復(fù)雜化新技術,法官可以就是否需要提供口譯服務(wù)作出決定學習,以避免給予一方不公正的優(yōu)勢。
律師的選擇
在證詞環(huán)節(jié)中市場開拓,尋求獲取證詞的律師將評估每名被告的英語能力措施。與 LEP 交談時(shí),這是一個(gè)非常有策略的要求要落實好,不僅考慮到對證詞的忠實(shí)解釋的需要緊密相關,還考慮到被告方用英語交流的能力。
無論誰代表被告先進技術,都必須同樣確定如何較好地確保其當(dāng)事人的證詞得到準(zhǔn)確的陳述培訓。如果他們認(rèn)為口譯員有出錯(cuò)或偽造證詞的傾向,可以在作證期間或之后使用一名核對口譯員逐一提出異議宣講手段。
如何部署檢查譯員也是一個(gè)策略調(diào)用重要工具。不斷地打斷別人、提供更正配套設備,會在過程中和文字記錄中造成混亂更優質,這可能會讓法官在稍后的審判中感到不快。另一方面推進高水平,保持沉默太久可能會被誤解為放棄反對意見脫穎而出,就像在主要口譯員離開證詞后提出的問題一樣。
關(guān)于審判生產創效,律師必須評估每一個(gè)非英語母語人士或 LEP 將如何較好地呈現(xiàn)給法官或陪審團(tuán)結構」芾??赡苁菫榱吮磉_(dá)清楚,而需要使用口譯員能力建設,也可能是 LEP 自己表達(dá)會更有說服力模樣,即使存在一些語言上的小問題。而且服務,對方有自己的考慮很重要,包括他們更喜歡證人留下的印象。他們可能還希望法庭上有一名檢查口譯員大型。
一點(diǎn)預(yù)防
撇開妨害訴訟和故意抬高訴訟成本作為一種策略的案件不談,大多數(shù)參與者不希望訴訟成本超過所需的基本花費(fèi)明確相關要求。預(yù)期會出現(xiàn)語言問題的情況下重要意義,較好的解決辦法是盡可能讓代表雙方的律師共同努力,預(yù)先解決問題深化涉外。例如:
· 如果雙方能就一名口譯員達(dá)成一致意見體系,就可以避免檢查口譯員的費(fèi)用。
· 雙方可以同意在任何可能的情況下使用英語證詞參與能力。
· 在某些情況下合理需求,很明顯,某些短語的意思可能是解決爭端的核心充分發揮。這些文件可以在取證前收集并討論其含義高質量。如果不可能達(dá)成協(xié)議,可以就可用的替代短語達(dá)成共識選擇適用。如果沒有管理,雙方至少可以為以后的和解制定一項(xiàng)計(jì)劃。
未來的期待
隨著多語種法庭程序變得越來越普遍業務指導,法律指南可能會進(jìn)一步闡明口譯在訴訟中的作用改進措施。盡管有時(shí)口譯的必要性是顯而易見的,但它很可能仍然是律師掌握的一種戰(zhàn)略工具——一種既有利又有弊的工具——也是法庭需要考慮的額外因素長足發展。
訴訟口譯