為什么母語為目標語的人對醫(yī)學翻譯至關重要
Date: 2020-07-31 06:18:51Source: 志遠翻譯
在翻譯行業(yè)中橫向協同,較佳實踐表明有所增加,您應該始終使用以目標語言為母語的翻譯人員力度。這在醫(yī)學翻譯中尤為重要明確了方向。
以目標語言為母語的人知道如何將意思和意圖翻譯成文化和習慣用語,而那些不是以目標語言為母語的人可能會犯錯誤勇探新路,導致嚴重后果單產提升。從影響患者的護理質量到導致法律訴訟的醫(yī)學錯誤,涉及到醫(yī)學翻譯時試驗,根本不容許出現錯誤勞動精神。
醫(yī)學文獻常常將高度專業(yè)化和技術性的術語與口語、文化習語結合起來製度保障。例如預下達,一位醫(yī)學專業(yè)人士可能會引用一位患者的話,說他們“感到憂郁”統籌推進。譯者必須同時處理該短語的技術性和口語用法責任,保留其含義,并確保目標語文件的讀者充分理解文本保護好。選擇恰當的語言來表達隱喻組建、類比、習語和其他文化上的偶發(fā)語言依賴于對目標語言的語言特點、文化和歷史的深入了解首次,而這些內容往往沒有在任何特定的文本或其他資源中得到正式表述。
以英語為母語的人也能更好地理解不同受眾之間的細微差別部署安排。醫(yī)學術語有許多同義詞——特定術語的使用取決于上下文搖籃、受眾和文化。
例如推廣開來,有時有必要翻譯醫(yī)學文件推動,以供具有不同醫(yī)學知識水平的個人使用。醫(yī)學翻譯人員應該具備的一項基本技能是:理解同一個術語可以同時翻譯成“高血壓”和“血壓高”資源配置,并知道每個術語所面對的受眾信息。因此,了解醫(yī)學領域和口語中常用術語的母語人士是非常寶貴的大力發展。如果沒有達到這種熟悉程度豐富內涵,目標語文件將無法實現其被目標受眾所理解的目的。
隨著全球化程度的不斷提高和人類在全球范圍內的遷移產能提升,跨越語言障礙適應性、準確地傳播醫(yī)學知識和醫(yī)學文件至關重要。公共衛(wèi)生機構需要履行職責通過活化,醫(yī)療專業(yè)人員必須照顧病人落地生根,醫(yī)療保健公司必須與客戶的特點、同事互動,法律體系必須解決爭執(zhí)有效保障。所有這些領域都必須跨越語言障礙大數據,為了使這些翻譯盡可能地準確而有意義,以英語為母語的人對醫(yī)學翻譯至關重要相結合。
醫(yī)學翻譯