將阿拉伯語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的挑戰(zhàn)
Date: 2020-09-04 17:06:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
阿拉伯語(yǔ)是一種非常復(fù)雜的語(yǔ)言新技術,如果您打算把阿拉伯語(yǔ)內(nèi)容翻譯成英語(yǔ)的話不同需求,尤其如此參與水平,反之亦然大型。阿拉伯語(yǔ)被歸類為閃米特語(yǔ)系的一員,英語(yǔ)則被歸類為印歐語(yǔ)系的一員明確相關要求。
現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(yǔ)是為了規(guī)范用于阿拉伯出版物和廣播媒體的阿拉伯語(yǔ)的書面交流重要意義,是不同于當(dāng)?shù)胤窖院凸诺浒⒗Z(yǔ)的。
這方面的翻譯問(wèn)題可以分為語(yǔ)言和文化兩大類深化涉外。語(yǔ)言問(wèn)題包括詞匯體系、詞法學(xué)、句法開展試點、文本差異攜手共進、修辭差異和語(yǔ)用因素。
阿拉伯翻譯遭遇到的文化問(wèn)題可能是這樣的:他們可能會(huì)發(fā)現(xiàn)阿拉伯語(yǔ)中的某些短語(yǔ)在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞推進一步。例如經過,????· (tayammum) 這個(gè)詞在英語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的概念,它的意思是“用純凈的沙子或灰塵進(jìn)行干沐浴的伊斯蘭行為力度,如果沒(méi)有干凈的水明確了方向,可以用它來(lái)代替宗教儀式的洗滌”。(來(lái)源:Translation Journal)
將阿拉伯語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)已經(jīng)夠困難的了勇探新路,但是機(jī)器翻譯在這兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)帶來(lái)更多的問(wèn)題單產提升。
2015 年 10 月便利性,沙特阿拉伯賈贊大學(xué) (University of Jazan) 的阿明·阿里·穆巴克在《文學(xué)、語(yǔ)言和文化雜志 (Journal of Literature, Language and Culture)》上發(fā)表了一項(xiàng)小型研究行動力,強(qiáng)調(diào)沙特大學(xué)學(xué)生在使用機(jī)器翻譯將阿拉伯語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)面臨的問(wèn)題提供有力支撐。他列舉了以下問(wèn)題:
• 阿拉伯語(yǔ)的句子太長(zhǎng)了。
• 句子結(jié)構(gòu)很復(fù)雜保供。
• 由于語(yǔ)法關(guān)系自行開發、單詞順序和內(nèi)容,阿拉伯語(yǔ)短語(yǔ)在句法上對(duì)機(jī)器翻譯引擎來(lái)說(shuō)是不清楚和復(fù)雜的責任。
• 在阿拉伯語(yǔ)中應用情況,詞語(yǔ)可以有多種含義。
• 阿拉伯字母表由 28 個(gè)字母組成組建,其中一些字母在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的字母有很大提升空間。
2013 年,巴德德威克和麥莎·蘇萊曼在《國(guó)際英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)雜志 (International Journal of English Linguistics)》上發(fā)表了一篇論文首次,題目是:將阿拉伯語(yǔ)文化表達(dá)翻譯成英語(yǔ)時(shí)遇到的問(wèn)題可能性更大。研究結(jié)果顯示研究生經(jīng)常遇到這些問(wèn)題:
• 不熟悉文化表達(dá)。
• 未能在第二語(yǔ)言中實(shí)現(xiàn)對(duì)等搖籃。
• 一些文化表達(dá)的模糊性技術。
• 缺乏翻譯技巧和翻譯策略的知識(shí)。
源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的差異推動,以及它們的社會(huì)和宗教文化的差異相對較高,使得從阿拉伯語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯過(guò)程面臨著巨大的挑戰(zhàn)。只有當(dāng)譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的文化及其特定的語(yǔ)言規(guī)則和差異有了深刻的理解時(shí)信息,才能理解文本隱含的意義相關,并準(zhǔn)確地翻譯它。
阿拉伯語(yǔ)翻譯
現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)阿拉伯語(yǔ)是為了規(guī)范用于阿拉伯出版物和廣播媒體的阿拉伯語(yǔ)的書面交流重要意義,是不同于當(dāng)?shù)胤窖院凸诺浒⒗Z(yǔ)的。
這方面的翻譯問(wèn)題可以分為語(yǔ)言和文化兩大類深化涉外。語(yǔ)言問(wèn)題包括詞匯體系、詞法學(xué)、句法開展試點、文本差異攜手共進、修辭差異和語(yǔ)用因素。
阿拉伯翻譯遭遇到的文化問(wèn)題可能是這樣的:他們可能會(huì)發(fā)現(xiàn)阿拉伯語(yǔ)中的某些短語(yǔ)在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞推進一步。例如經過,????· (tayammum) 這個(gè)詞在英語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的概念,它的意思是“用純凈的沙子或灰塵進(jìn)行干沐浴的伊斯蘭行為力度,如果沒(méi)有干凈的水明確了方向,可以用它來(lái)代替宗教儀式的洗滌”。(來(lái)源:Translation Journal)
將阿拉伯語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)已經(jīng)夠困難的了勇探新路,但是機(jī)器翻譯在這兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)帶來(lái)更多的問(wèn)題單產提升。
2015 年 10 月便利性,沙特阿拉伯賈贊大學(xué) (University of Jazan) 的阿明·阿里·穆巴克在《文學(xué)、語(yǔ)言和文化雜志 (Journal of Literature, Language and Culture)》上發(fā)表了一項(xiàng)小型研究行動力,強(qiáng)調(diào)沙特大學(xué)學(xué)生在使用機(jī)器翻譯將阿拉伯語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí)面臨的問(wèn)題提供有力支撐。他列舉了以下問(wèn)題:
• 阿拉伯語(yǔ)的句子太長(zhǎng)了。
• 句子結(jié)構(gòu)很復(fù)雜保供。
• 由于語(yǔ)法關(guān)系自行開發、單詞順序和內(nèi)容,阿拉伯語(yǔ)短語(yǔ)在句法上對(duì)機(jī)器翻譯引擎來(lái)說(shuō)是不清楚和復(fù)雜的責任。
• 在阿拉伯語(yǔ)中應用情況,詞語(yǔ)可以有多種含義。
• 阿拉伯字母表由 28 個(gè)字母組成組建,其中一些字母在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的字母有很大提升空間。
2013 年,巴德德威克和麥莎·蘇萊曼在《國(guó)際英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)雜志 (International Journal of English Linguistics)》上發(fā)表了一篇論文首次,題目是:將阿拉伯語(yǔ)文化表達(dá)翻譯成英語(yǔ)時(shí)遇到的問(wèn)題可能性更大。研究結(jié)果顯示研究生經(jīng)常遇到這些問(wèn)題:
• 不熟悉文化表達(dá)。
• 未能在第二語(yǔ)言中實(shí)現(xiàn)對(duì)等搖籃。
• 一些文化表達(dá)的模糊性技術。
• 缺乏翻譯技巧和翻譯策略的知識(shí)。
源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的差異推動,以及它們的社會(huì)和宗教文化的差異相對較高,使得從阿拉伯語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯過(guò)程面臨著巨大的挑戰(zhàn)。只有當(dāng)譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的文化及其特定的語(yǔ)言規(guī)則和差異有了深刻的理解時(shí)信息,才能理解文本隱含的意義相關,并準(zhǔn)確地翻譯它。
阿拉伯語(yǔ)翻譯
The End
- 上一篇:俄語(yǔ)翻譯面臨的挑戰(zhàn)
- 下一篇:品牌可用性和本地化