品牌可用性和本地化
Date: 2020-09-05 17:50:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
酒店和酒店翻譯
世界各地的許多企業(yè)花了大量時(shí)間和精力來創(chuàng)造體現(xiàn)其產(chǎn)品或服務(wù)的品牌體驗(yàn)快速融入,這種體驗(yàn)既獨(dú)特又易于記憶最新。當(dāng)這些公司準(zhǔn)備向全球市場推出他們的品牌時(shí)管理,決定每個(gè)國家的品牌名稱將是最重要的任務(wù)之一重要組成部分。
隨著促進(jìn)溝通和縮短全球距離的創(chuàng)新和先進(jìn)技術(shù)的擴(kuò)散,許多初創(chuàng)企業(yè)在創(chuàng)建品牌名稱時(shí)合作,從一開始就考慮到了全球市場擴(kuò)張勃勃生機。這種先進(jìn)的規(guī)劃可以加速全球品牌的擴(kuò)張和延伸。成功創(chuàng)建全球品牌名稱或?qū)σ呀⒌钠放七M(jìn)行“全球化”的關(guān)鍵是讓專業(yè)語言學(xué)家檢查每個(gè)地區(qū)潛在的品牌名稱可用性極致用戶體驗。

品牌和本地化
的確提供有力支撐,如果原始品牌名稱簡短應用,有時(shí)保持原樣而不翻譯它們是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。像索尼品率、谷歌相貫通、英特爾這樣的公司,在多個(gè)國家都保持著相同的名字積極影響。但是自動化方案,由于每個(gè)國家、文化和語言都以自己的方式美麗而獨(dú)特重要手段,所以假設(shè)相同的名稱對所有目標(biāo)地區(qū)都是合適的或最佳的選擇是不正確的想法互動講。一些最好的例子是像可口可樂穩定性、雪碧和比薩餅這樣的本地化為中文的公司像一棵樹。
Coca-Cola 的中國品牌是可口可樂(簡體中文是可口可樂)前兩個(gè)字符的直接翻譯可口是“美味的”。最后兩個(gè)字符“可樂”的意思是“令人享受的”去突破。此外能運用,這個(gè)術(shù)語已經(jīng)成為所有品牌“可口可樂”的官方翻譯。這一偉大的品牌定位不僅有積極的意義智能設備,而且就像它原來的品牌名稱一樣不可缺少,容易發(fā)音,難以忘記特點。這種品牌也增強(qiáng)了他們的廣告效果和標(biāo)語創(chuàng)意積極回應。另一個(gè)很好的例子是“Sprite”。它的中文名字是“雪碧”(繁體中文和簡體中文共有相同的字符)又進了一步。“雪”意思是“白色的”,“碧”是藍(lán)色或藍(lán)綠色的形容詞或名詞。這種結(jié)合帶來冰冷和新鮮的感覺強化意識,它的綠色包裝也引起了共鳴完成的事情。中國品牌的發(fā)音也與英文名字非常相似。有關(guān)全球品牌的更多信息帶動擴大,請查看我們之前的博客提示重要平臺,了解真正的全球口號。
也有一些不太成功的品牌本地化例子核心技術。通常是缺乏本地化應用提升,從而對品牌有害,或者使公司或產(chǎn)品成為一個(gè)可笑的話題創造性。因此發展的關鍵,無論您是決定保留最初的品牌還是已經(jīng)記住了本地化的品牌名稱,檢查可用性是至關(guān)重要和必要的保障性。
以下是一些檢查您當(dāng)前品牌可用性的建議:
本地化 翻譯
世界各地的許多企業(yè)花了大量時(shí)間和精力來創(chuàng)造體現(xiàn)其產(chǎn)品或服務(wù)的品牌體驗(yàn)快速融入,這種體驗(yàn)既獨(dú)特又易于記憶最新。當(dāng)這些公司準(zhǔn)備向全球市場推出他們的品牌時(shí)管理,決定每個(gè)國家的品牌名稱將是最重要的任務(wù)之一重要組成部分。
隨著促進(jìn)溝通和縮短全球距離的創(chuàng)新和先進(jìn)技術(shù)的擴(kuò)散,許多初創(chuàng)企業(yè)在創(chuàng)建品牌名稱時(shí)合作,從一開始就考慮到了全球市場擴(kuò)張勃勃生機。這種先進(jìn)的規(guī)劃可以加速全球品牌的擴(kuò)張和延伸。成功創(chuàng)建全球品牌名稱或?qū)σ呀⒌钠放七M(jìn)行“全球化”的關(guān)鍵是讓專業(yè)語言學(xué)家檢查每個(gè)地區(qū)潛在的品牌名稱可用性極致用戶體驗。

品牌和本地化
的確提供有力支撐,如果原始品牌名稱簡短應用,有時(shí)保持原樣而不翻譯它們是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。像索尼品率、谷歌相貫通、英特爾這樣的公司,在多個(gè)國家都保持著相同的名字積極影響。但是自動化方案,由于每個(gè)國家、文化和語言都以自己的方式美麗而獨(dú)特重要手段,所以假設(shè)相同的名稱對所有目標(biāo)地區(qū)都是合適的或最佳的選擇是不正確的想法互動講。一些最好的例子是像可口可樂穩定性、雪碧和比薩餅這樣的本地化為中文的公司像一棵樹。
Coca-Cola 的中國品牌是可口可樂(簡體中文是可口可樂)前兩個(gè)字符的直接翻譯可口是“美味的”。最后兩個(gè)字符“可樂”的意思是“令人享受的”去突破。此外能運用,這個(gè)術(shù)語已經(jīng)成為所有品牌“可口可樂”的官方翻譯。這一偉大的品牌定位不僅有積極的意義智能設備,而且就像它原來的品牌名稱一樣不可缺少,容易發(fā)音,難以忘記特點。這種品牌也增強(qiáng)了他們的廣告效果和標(biāo)語創(chuàng)意積極回應。另一個(gè)很好的例子是“Sprite”。它的中文名字是“雪碧”(繁體中文和簡體中文共有相同的字符)又進了一步。“雪”意思是“白色的”,“碧”是藍(lán)色或藍(lán)綠色的形容詞或名詞。這種結(jié)合帶來冰冷和新鮮的感覺強化意識,它的綠色包裝也引起了共鳴完成的事情。中國品牌的發(fā)音也與英文名字非常相似。有關(guān)全球品牌的更多信息帶動擴大,請查看我們之前的博客提示重要平臺,了解真正的全球口號。
也有一些不太成功的品牌本地化例子核心技術。通常是缺乏本地化應用提升,從而對品牌有害,或者使公司或產(chǎn)品成為一個(gè)可笑的話題創造性。因此發展的關鍵,無論您是決定保留最初的品牌還是已經(jīng)記住了本地化的品牌名稱,檢查可用性是至關(guān)重要和必要的保障性。
以下是一些檢查您當(dāng)前品牌可用性的建議:
- 目標(biāo)語言或地區(qū)的直接翻譯和音譯(如果可能的話):您會(huì)希望看到您的原始品牌對目標(biāo)市場的意義帶動產業發展,并確保它沒有負(fù)面影響責任製。音譯,在這種情況下意味著語音翻譯倍增效應,也很重要規則製定,尤其是對于亞洲市場。音譯可以在其他國家建立或破壞您的品牌優化服務策略。如果有必要的話關規定,讓語言學(xué)家進(jìn)行源語言的反向翻譯并擴(kuò)展其含義也是一個(gè)好主意。
- 發(fā)音困難程度:對于說某些語言的人來說兩個角度入手,某些單詞或字母組合很難發(fā)音建強保護。發(fā)音錯(cuò)誤也可能是誤解的原因。
- 禮貌程度檢查:不言而喻生產效率,您不想顯得粗俗無禮使命責任,因?yàn)檫@不會(huì)吸引您的品牌業(yè)務(wù)。
- 目標(biāo)語言或地區(qū)中相似的品牌名稱:英雄所見略同使用。不幸的是合規意識,您可能不是第一個(gè)想出這個(gè)絕妙品牌名稱的人。如果有其他品牌名稱與您的相似有效性,您會(huì)想知道它們是如何和在哪里被使用的創新內容,因?yàn)槟钠放泼Q可能會(huì)與他們的混淆。
- 在常用搜索引擎中發(fā)現(xiàn)的顯著結(jié)果是:您永遠(yuǎn)不知道會(huì)彈出什么廣泛關註,尤其是如果您的品牌名稱是首字母縮略詞善於監督。當(dāng)您的潛在客戶搜索您的公司或服務(wù)或產(chǎn)品時(shí),他們也會(huì)看到這些搜索結(jié)果就能壓製。
本地化 翻譯
The End