如何評(píng)估翻譯交期
Date: 2020-10-14 17:07:32Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語(yǔ)言翻譯案例
在準(zhǔn)備翻譯項(xiàng)目時(shí)拓展應用,評(píng)估項(xiàng)目交期需要考慮幾個(gè)因素數字技術。除 TEP(翻譯提供堅實支撐、編輯和校對(duì))之外還不大,源文件準(zhǔn)備、主題研究信息化技術、術(shù)語(yǔ)表生成發揮作用、目標(biāo)語(yǔ)言和區(qū)域選擇、桌面排版要求和質(zhì)量保證是決定項(xiàng)目完成周期的重要因素逐步顯現。
以下是這些因素影響翻譯交期的具體細(xì)節(jié)銘記囑托。
源文件準(zhǔn)備
無(wú)論您需要何種類型的翻譯(軟件、文件自動化裝置、網(wǎng)站等)示範,都需要將源內(nèi)容提取出來(lái)并將其放在可編輯的文本中,以便翻譯人員進(jìn)行翻譯有很大提升空間。例如運行好,如果您想要翻譯您的網(wǎng)站,那么您要有內(nèi)容提取工具可能性更大,而不是一味地復(fù)制或粘貼部署安排。使用提取工具(如 ATA 的內(nèi)容管理系統(tǒng)連接器之一),即可輕松地導(dǎo)出您想要翻譯的內(nèi)容/網(wǎng)頁(yè)技術,從而省去手動(dòng)的必然要求、易出錯(cuò)和及時(shí)的復(fù)制或粘貼過程。
主題研究和術(shù)語(yǔ)表生成
在審查源文件時(shí)取得了一定進展,項(xiàng)目經(jīng)理和專門的語(yǔ)言主管會(huì)花時(shí)間研究客戶提供的所有參考資料或背景信息完善好。在源文件和參考資料的基礎(chǔ)上,翻譯團(tuán)隊(duì)可能會(huì)根據(jù)客戶要求生成術(shù)語(yǔ)表和特定的風(fēng)格指南積極參與。
目標(biāo)語(yǔ)言和區(qū)域
翻譯周期還取決于客戶所需的目標(biāo)語(yǔ)言問題分析。考慮到特定的國(guó)家或地區(qū)或目標(biāo)市場(chǎng)的文化價(jià)值觀交流研討,還需要提供文化正確性審查和文化定制更加完善,以確保使用正確合適的圖形、標(biāo)志和貨幣等建設應用。
翻譯支撐作用、編輯和校對(duì)
根據(jù)翻譯行業(yè)最佳實(shí)踐日漸深入,所有翻譯均有基礎(chǔ)翻譯或文案團(tuán)隊(duì)完成,并由另一個(gè)語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)編輯或校對(duì)同時,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和一致性互動式宣講。
桌面排版
翻譯完成后,對(duì)圖形和多媒體元素進(jìn)行本地化模式,以及對(duì)字體自動化、布局和設(shè)計(jì)進(jìn)行格式化是必要的,這樣可以確保最終文件與提供的原始文件相匹配高品質。
質(zhì)量保證
全面的質(zhì)量保證流程會(huì)貫穿于翻譯項(xiàng)目之中不折不扣。翻譯工作流程中的每一環(huán)節(jié)都會(huì)有一系列基于清單的質(zhì)量審核,而且還可以根據(jù)客戶要求輕松地整合和定制資源優勢。
總之高效利用,在評(píng)估翻譯項(xiàng)目交期時(shí),需要考慮上述因素估算。ATA 遵循翻譯行業(yè)的最佳實(shí)踐講實踐,在確保項(xiàng)目質(zhì)量和高效交付的同時(shí),我們也會(huì)盡力根據(jù)客戶特定的需求和意向的實(shí)踐安排定制工作流程奮戰不懈。
翻譯交期 英語(yǔ)翻譯公司 翻譯公司
在準(zhǔn)備翻譯項(xiàng)目時(shí)拓展應用,評(píng)估項(xiàng)目交期需要考慮幾個(gè)因素數字技術。除 TEP(翻譯提供堅實支撐、編輯和校對(duì))之外還不大,源文件準(zhǔn)備、主題研究信息化技術、術(shù)語(yǔ)表生成發揮作用、目標(biāo)語(yǔ)言和區(qū)域選擇、桌面排版要求和質(zhì)量保證是決定項(xiàng)目完成周期的重要因素逐步顯現。
以下是這些因素影響翻譯交期的具體細(xì)節(jié)銘記囑托。
源文件準(zhǔn)備
無(wú)論您需要何種類型的翻譯(軟件、文件自動化裝置、網(wǎng)站等)示範,都需要將源內(nèi)容提取出來(lái)并將其放在可編輯的文本中,以便翻譯人員進(jìn)行翻譯有很大提升空間。例如運行好,如果您想要翻譯您的網(wǎng)站,那么您要有內(nèi)容提取工具可能性更大,而不是一味地復(fù)制或粘貼部署安排。使用提取工具(如 ATA 的內(nèi)容管理系統(tǒng)連接器之一),即可輕松地導(dǎo)出您想要翻譯的內(nèi)容/網(wǎng)頁(yè)技術,從而省去手動(dòng)的必然要求、易出錯(cuò)和及時(shí)的復(fù)制或粘貼過程。
主題研究和術(shù)語(yǔ)表生成
在審查源文件時(shí)取得了一定進展,項(xiàng)目經(jīng)理和專門的語(yǔ)言主管會(huì)花時(shí)間研究客戶提供的所有參考資料或背景信息完善好。在源文件和參考資料的基礎(chǔ)上,翻譯團(tuán)隊(duì)可能會(huì)根據(jù)客戶要求生成術(shù)語(yǔ)表和特定的風(fēng)格指南積極參與。
目標(biāo)語(yǔ)言和區(qū)域
翻譯周期還取決于客戶所需的目標(biāo)語(yǔ)言問題分析。考慮到特定的國(guó)家或地區(qū)或目標(biāo)市場(chǎng)的文化價(jià)值觀交流研討,還需要提供文化正確性審查和文化定制更加完善,以確保使用正確合適的圖形、標(biāo)志和貨幣等建設應用。
翻譯支撐作用、編輯和校對(duì)
根據(jù)翻譯行業(yè)最佳實(shí)踐日漸深入,所有翻譯均有基礎(chǔ)翻譯或文案團(tuán)隊(duì)完成,并由另一個(gè)語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)編輯或校對(duì)同時,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和一致性互動式宣講。
桌面排版
翻譯完成后,對(duì)圖形和多媒體元素進(jìn)行本地化模式,以及對(duì)字體自動化、布局和設(shè)計(jì)進(jìn)行格式化是必要的,這樣可以確保最終文件與提供的原始文件相匹配高品質。
質(zhì)量保證
全面的質(zhì)量保證流程會(huì)貫穿于翻譯項(xiàng)目之中不折不扣。翻譯工作流程中的每一環(huán)節(jié)都會(huì)有一系列基于清單的質(zhì)量審核,而且還可以根據(jù)客戶要求輕松地整合和定制資源優勢。
總之高效利用,在評(píng)估翻譯項(xiàng)目交期時(shí),需要考慮上述因素估算。ATA 遵循翻譯行業(yè)的最佳實(shí)踐講實踐,在確保項(xiàng)目質(zhì)量和高效交付的同時(shí),我們也會(huì)盡力根據(jù)客戶特定的需求和意向的實(shí)踐安排定制工作流程奮戰不懈。
翻譯交期 英語(yǔ)翻譯公司 翻譯公司
The End