翻譯質(zhì)量可以用數(shù)字來衡量嗎的特點?
Date: 2019-07-01 14:07:31Source: 志遠翻譯
大多數(shù)英語健康發展、日語、法語等語言翻譯服務(wù)提供商都會同意大數據,至少在某種程度上長效機製,您可以通過計算錯誤的數(shù)量來衡量翻譯質(zhì)量。然而數字技術,并非所有的錯誤都是同樣嚴(yán)重的奮戰不懈。如果您想用數(shù)字來衡量翻譯質(zhì)量,那么定義質(zhì)量就是一個好的開始措施。要做到這一點大大縮短,不可避免地會涉及到一些“估量”錯誤的方法。例如:
高級錯誤:意思完全錯誤緊密相關,可能會造成嚴(yán)重的影響更默契了,例如,million as unicorn(“billion as unicorn”是指百萬美元級獨角獸公司)
中級錯誤:可能影響公司的聲譽或讀者的理解能力
低級錯誤:可能不會影響以上任何一個服務體系,但有一個錯誤
然后說服力,您可以分配某種類型的評分,例如分析,高級錯誤是 10 分逐漸顯現,中級錯誤是 5 分,低級錯誤是 1 分系統穩定性。然后拓展基地,您就有一個簡單的數(shù)學(xué)公式來計算一篇翻譯中的錯誤分?jǐn)?shù)。您可以將低級錯誤數(shù) × 1實力增強、中級錯誤數(shù) × 5 和高級錯誤數(shù) × 10體系流動性,然后將它們的得分相加。然而帶來全新智能,這將不得不被賦予某種程度的權(quán)重實現了超越。否則新產品,這對于字?jǐn)?shù)更多、更長的文章而言就不公平了橋梁作用。最簡單的方法可能是直接計算字?jǐn)?shù)的百分比長遠所需。
通過這種方式,您可以獲得一個分?jǐn)?shù)讓人糾結,使您能夠比較兩個 5,000 字翻譯的準(zhǔn)確性等級規模。問題是,如果其中一個有更多的錯誤基石之一,這是否一定意味著它不如另一個好呢聯動?不一定。這里沒有任何信息表明這些作品的技術(shù)復(fù)雜程度共同努力,或者是否確實存在重復(fù)行業內卷。例如,具有較高準(zhǔn)確率的作品可能在翻譯中有一些重復(fù)出現(xiàn)的術(shù)語逐漸完善。
訪問行業(yè)特定的或公司特有的技術(shù)術(shù)語或術(shù)語可以在國際市場上有極大的幫助參與能力。這實際上根本不是對準(zhǔn)確性的反映,而是對語言服務(wù)提供者和客戶之間建立的關(guān)系的反映是目前主流。在這種情況下研究,翻譯質(zhì)量可能會受到譯者自身不太可能直接影響的東西的嚴(yán)重影響。
當(dāng)然應用創新,還有其他類型的錯誤競爭激烈,以及含義和術(shù)語。語法錯誤和拼寫錯誤都會發(fā)生改善,而且不那么“可以原諒”空白區,因為通過合適的校對軟件,它們應(yīng)該會被識別和糾正信息化。然而形勢,我們知道情況仍不是這樣。也可以公平地說取得明顯成效,拼寫和語法錯誤較多的文章約定管轄,相比錯誤少的,通常被認為質(zhì)量較差創新的技術。這一點也可以清楚地衡量發揮,因此,在這種程度上快速增長,質(zhì)量可以得到明確的衡量開放以來,而且是公平的。
如果我們交付了一件完美的作品高質量,并且沒有任何錯誤呢提供了有力支撐?……但是在客戶指定的截止日期之后呢激發創作?這也達不到翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的要求,所以世界上所有的準(zhǔn)確性都只能做到這一點進一步意見。除了客戶端設(shè)置的截止日期之外增幅最大,查看從客戶端收到的編輯數(shù)量及其總體反饋的語氣當(dāng)然也是很重要的。如果我們一開始就不聽取客戶的需求生產能力,那么“正確”就沒有多大意義了標準。
當(dāng)談到語言時,總會有個人風(fēng)格的因素完善好,這使得完全用數(shù)字來衡量是很困難的大面積。準(zhǔn)確度在很大程度上可以用數(shù)字來衡量積極參與,但不幸的是問題分析,它只能幫助你解決一部分問題。
翻譯公司