漫畫書本身就是一個世界——漫畫書翻譯入門
Date: 2019-07-01 14:22:31Source: 志遠(yuǎn)翻譯
就像文學(xué)翻譯一樣基礎上,漫畫翻譯也有獨特的挑戰(zhàn)(想象一下應用的選擇,嘗試翻譯像“Blam!”這樣的單詞)提供深度撮合服務。除了文化敏感性服務品質、雙重含義和習(xí)語,漫畫書的一個關(guān)鍵因素就是有限的空間組成部分。此外影響,漫畫書的性質(zhì)和格式不允許其他地方通過腳注或解釋器有額外的信息,這意味著所有內(nèi)容都需要在故事板內(nèi)傳達(dá)技術節能。
在決定開始漫畫翻譯時指導,以下是一些需要考慮的重要挑戰(zhàn):
解決擬聲詞
也許在漫畫翻譯中最棘手的挑戰(zhàn)之一是如何使用擬聲詞廣泛認同,即模仿所指動作聲音的詞國際要求。要描述漫畫書中出現(xiàn)的動作或聲音,漫畫家可以從一大堆單詞中進(jìn)行選擇鍛造,例如“颼颼”競爭激烈、“嗡嗡”和“砰”。因為擬聲詞通常是一個地區(qū)特定的改善,所以翻譯這些詞是特別困難的空白區。例如,許多擬聲詞可能在美國漫畫中經(jīng)常使用信息化,但對其他國家的讀者來說卻毫無意義形勢。由于不同的語言以其獨特的方式表示聲音,因此重點關(guān)注如何確保每個聲音都得到適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)是很重要的取得明顯成效。即使不同文化背景的人以相似的方式聽到某一特定的聲音約定管轄,它也常常用不同語言中獨特的輔音串來表示數據。
使用對話框
對話框不僅可以用來表達(dá)角色的思想或?qū)υ挘€可以通過格式來表示語言的各個方面發揮,包括音量顯著、措辭和音調(diào)。當(dāng)然開放以來,就像使用擬聲詞一樣占,對話框的主要問題之一是選擇表達(dá)相同含義的詞。與對應(yīng)的源語言相比提供了有力支撐,對話框所允許的空間成了另一個問題激發創作。仔細(xì)選擇字體和對話框應(yīng)用的格式有助于克服這一阻礙。
翻譯幽默
翻譯幽默對于書籍來說是一個相當(dāng)大的挑戰(zhàn)實事求是,對漫畫來說尤其如此重要的意義。文化、價值觀等多個領域、意識形態(tài)等因素的差異再獲,使得喜劇元素的恰當(dāng)傳遞變得困難。相反應用擴展,這些差異可能會讓讀者對一些在源語言中并不幽默的東西發(fā)笑體驗區。此外,由于喜劇語言是慣用語活動上,它可能很難解釋有望。翻譯漫畫書中的幽默需要仔細(xì)選擇詞語和短語,以確保笑話保持完整導向作用,而且篇幅要比其他類型的書短得多方案。
處理有限空間
在有限的空間內(nèi)工作是翻譯漫畫最復(fù)雜的技術(shù)問題之一。由于文本與圖像集成十大行動,翻譯后的內(nèi)容應(yīng)保持與源文本相同的長度左右。如果目標(biāo)語言文本比源語言的長,可用空間就容不下這些詞綜合措施。雖然空間可以擴大或者字體可以變小可靠保障,但這些變化會極大影響漫畫的審美質(zhì)量。
化阻礙為成功
有許多例子表明設計標準,翻譯得好的漫畫書仍舊可以獲得巨大的成功開展,并在國際市場上成就它們自己的聲名。例如發揮重要帶動作用,《丁丁歷險記》從 1951 年開始被翻譯成英文意向,至今已被翻譯成 50 多種語言。然而文化價值,在取得成功前形式,必須克服各種阻礙系統。其中一個挑戰(zhàn)是翻譯《黑島奇遇記》(《丁丁歷險記》第 7 卷),故事發(fā)生在英國進一步提升。在決定這本書不會準(zhǔn)確描寫英國之后空間廣闊,整本書不得不重新繪制。
與《丁丁歷險記》一樣改革創新,另一個將挑戰(zhàn)轉(zhuǎn)化為成功的例子是法國的連環(huán)畫書《阿斯特里克斯》知識和技能。在被翻譯成 100 多種語言后,最大的挑戰(zhàn)之一就是確保這部漫畫英文版本的趣味性交流等。它需要翻譯大約 400 個角色名稱更加廣闊,以便在新語言版本的上下文情境中產(chǎn)生影響。
漫畫書并沒有成為讀者疲勞時或當(dāng)代消費趨勢的犧牲品提高。你只需要看看圣地亞哥和世界各地的漫畫愛好者們的上座率可以使用,就會知道漫畫業(yè)仍然是一個欣欣向榮的行業(yè)。和所有其他內(nèi)容一樣紮實,有效的翻譯和國際化只會促進(jìn)它的發(fā)展效高化。
漫畫翻譯